電影功夫熊貓范文

時間:2023-03-28 08:01:54

導語:如何才能寫好一篇電影功夫熊貓,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

電影功夫熊貓

篇1

家庭教育通常是指父母為孩子提供教育的過程。自古以來,家庭教育既是每個家庭長期關注的重點,也是各類教育的基礎。中西方在家庭教育方面存在著差異,因此導致了中西方對于彼此家庭教育的模式的誤解與迷惑。當中國人遷居西方國家的時候,中西方在歷史、社會、經濟、語言、精神層面上的深刻差異成為造成雙方家庭教育反差的根源,影響著人們的生活和思維。

由于電影功夫熊貓1》在中國非常流行,《功夫熊貓2》也登陸中國市場并大獲成功。隨著中西方文化交流的不斷加深,《功夫熊貓1》不僅反映出了中西方在家庭教育領域的交流,而且使人們認識到了家庭教育的重要性,本文針對中西方家庭教育的差異和存在的問題進行研究。

二、中西方家庭教育方面的差異

1.家庭教育影響孩子的夢想

眾所周知,中國的家庭教育建立在儒家思想基礎,由道德準則加強人與人之間的和諧關系,反映在家庭教育方面的道德準則就是孩子要絕對服從父母,追求自己的夢想也是如此?!豆Ψ蛐茇?》中Po的父親想讓他把做面條當做自己的夢想去奮斗。該影片里Po的父親的教育方式就是中國家庭教育的縮影,是中國社會環境下的官本位思想。在古代,父母的夢想就是希望孩子通過科舉考取個一官半職。當官被認為是一件可以光宗耀祖的光榮事情。因此,與西方的家庭教育相比,中國的家庭教育更多的是與政治相關聯的。

而西方的家庭教育是在宗教及人權主義的背景下發展起來的。在西方的文化形態中,人們相信家庭教育應該培養真正的人。正如《中西方文化對比》一書所述,西方文化的歷史是西方家庭教育的根源。在中世紀時期,宗教即教堂,在西方社會起著主導作用,家庭教育受教堂控治,所以西方家庭教育的宗旨是拯救靈魂。這種思想一代一代地傳遞下去。文藝復興時期的西方人非常重視以人權主義為核心的家庭教育,他們反對教堂的壓迫,提倡人的尊嚴和自由。父母不應該替孩子們設計夢想,相反父母應該鼓勵孩子們按照自己的興趣發展夢想。所以那個時候他們的家庭教育更加開放民主。

中國的孩子與西方的孩子在實現夢想的過程上存在差異。中國孩子的夢想由父母設定,不管他們是否喜歡,迫于父母的壓力,他們必須努力實現它。在《功夫熊貓》中,Po不喜歡做面條,然而為了不讓父親失望而默默的努力工作,這就是中國家庭教育的模式。

在西方的家庭教育中,父母崇尚培養孩子的獨立性,給孩子更多的自由和想像空間,讓孩子按照自己的興趣設定夢想。在《功夫熊貓1》中,Po在老師的指導下評估自己的夢想,以正確的方式來調整自己的夢想。一旦設定了目標,孩子們就會不惜一切的實現自己的夢想。

2.責任心和個人主義

中國的孩子與西方的孩子對責任心的意識有所不同。家庭教育在培養孩子的責任心方面起著至關重要的作用。在《功夫熊貓1》中,首先Po的父親告訴Po他的責任是養活這個家,最后,他的老師告訴Po他的責任是要服務社會,正如老師期望的那樣,Po拯救了整個城市,這就是西方社會里的責任意識。

在中國,家庭是由集體方式組建起來的,尤其在古代。所有的家庭成員一起生活,一起工作,因為他們相信只有生活在一起才能克服困難。實質上,家庭就是一個獨立的小團體。中國人的社會意識就是這樣形成的,與社會責任相比,他們更加重視家庭責任,因此中國人的責任意識過于狹窄。

然而,在西方,家庭是以一種松散的方式組建起來的,兩代人并不生活在一起。與中國的經濟形式不同,西方國家是市場導向型經濟,社會環境對家庭教育有很大影響,在家庭教育中,他們更重視社會責任感的培養。每當有不幸的事情發生時,他們會盡自己最大的努力去挽救社會,他們視此為己任。

個人主義是指個體最為重要的東西以及獨立自主的品質,西方國家崇尚個人主義。《功夫熊貓1》充分展示了個人主義。影片開頭,Po沒有任何自由,但最后,他獲得了自由并且可以做自己喜歡的事情。西方的家庭教育總是強調個人主義至上。孩子從出生的那一刻起,就被視為一個獨立的個體。如果一個人想要在社會上立足,就必須具有競爭力。因此西方的家庭教育培養孩子的個人主義精神,也就是說要自己去適應這個激烈的競爭的社會,競爭意識已經滲透到西方的家庭教育中。西方家庭教育中的個人主義還包括尊重個體和自由的權利。

中國文化強調尊重權威和上層社會,家庭教育不重視個人主義的培養,反映到家庭教育當中就變成了對父母的尊重。從出生孩子就被視為父母的附屬品,父母把孩子當成可以替他們完成夢想的工具,孩子根本沒有自由和隱私權。

在日常生活中,Po的父親沒有給他足夠的個人空間,而他的老師認識到個人空間的重要性,就引導他去發揮個人空間。在西方的家庭教育中,父母會給孩子更多的空間去做他們自己的事情,鼓勵他們去創新探索,去支配自己的零用錢,去認識賺錢的艱辛,去培養他們的精神品格。

中國的父母只知道保護和嬌慣孩子,害怕自己的孩子受到傷害,更多地關注孩子的學習,為孩子訂立與學習有關的目標,希望有朝一日自己的孩子能出人頭地,而他們卻忽略了如何引導孩子適應社會,如何培養孩子具有公民意識,如何培養孩子創新與探索的精神。

從社會的角度來看,由于社會背景的不同,中西方的父母在引導孩子的方式上也存在著差異。與中國相比,西方國家更看重社會責任,西方的父母注意培養孩子的社會責任感,他們通過情感教育培養孩子們適應社會的能力和公民意識。

中國的父母只強調孩子的學習,而忽略了對孩子社會責任意識的培養。正如一句古話所說:“各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜。”中國的父母引導孩子成為一個順從的、不威脅社會的人。

3.中西方家庭教育的逐漸融合

過去,中國的父母只重視孩子積累知識而忽略了孩子運用知識的能力,強調集體而忽略了個體的重要性。如今,中國人已經認識到了個性民主在家庭教育中的重要性。中國的父母開始重視培養孩子的個性和適應社會的能力。他們不再只強調共性而接受孩子與自己不同的觀點并給孩子們更多的個人空間。

西方家庭教育開始崇尚儒家思想。在西方國家的家庭教育中也存在一些問題。首先,他們過分強調獨立,因此孩子們很容易受到不良影響。盧如凱在《怎樣引導孩子》一書中指出,在西方國家,吸毒非暴力不合作的孩子的數量比中國高出百分之五;其次,孩子過于獨立而導致早戀,許多青少年女性婚前懷孕,因西方國家是信仰基督教的國家,所以禁止墮胎,許多非婚生的孤兒被寄養在孤兒院,這些孩子的發展令人擔憂。

今天,西方國家的家庭教育的觀點正在發生變化,他們開始懷疑所謂的民主式家庭教育。

儒家思想在西方社會中變得越來越重要。通過學習儒家思想,西方的父母了解了中國的家庭教育模式。他們把中國家庭教育中的精華借鑒到自己的家庭教育中。他們認識到過分獨立的弊端并開始在家庭教育中注重共性的培養。

篇2

[關鍵詞] 《功夫熊貓2》;字幕語言;翻譯策略;目的論視角

21世紀的全球化趨勢不只是局限于經濟領域,同時也深入到社會、政治、文化、生活等多個角落。作為世界性、大眾化的藝術表現形式,電影藝術在世界各國文化交流過程中發揮出的作用是巨大的。在2008年,美國夢工廠制作的第一部以中國傳統武術為題材的動畫電影《功夫熊貓》一經推出,受到全世界觀眾的喜愛,接著在2011年,夢工廠推出了另一部飽含中國傳統文化元素的動畫電影《功夫熊貓2》,這部電影以其波瀾起伏的故事情節,絢麗多彩的畫面,深受中國觀眾喜愛,并取得了過億的票房。這部電影作品的字幕翻譯工作由我國上海電影制片廠完成,翻譯工作者通過多種翻譯策略與技巧,使電影臺詞保存了原有的文化特色與風格,并增添了一些中國本土詞語,讓電影魅力得以散發出來。本文以電影《功夫熊貓2》為例,分析在目的論角度下對電影字幕翻譯工作的策略與思考。

一、電影《功夫熊貓2》概述

2011年6月上映的好萊塢動畫電影《功夫熊貓2》是2008年電影《功夫熊貓》的續集,在內容和人物上沿襲了《功夫熊貓》的“神龍大俠”大熊貓阿寶以及蓋世五俠的形象,并在劇情中加入了新的人物,其內容與之前電影《功夫熊貓》相比較更加具有中國元素的氣息,并且在劇情發展路線上也與中國越來越貼近。

電影《功夫熊貓2》作為一部好萊塢動畫電影,其在商業模式中的運用十分恰當和成功,這也是電影《功夫熊貓2》成功的關鍵因素之一,所謂商業模式就是根據目標人群的需求,采用最能符合觀眾需求的方式手段,這樣以實現觀眾更多的親近感以及認同感,從而使得電影對觀眾更具有吸引力,吸引觀眾目光從而獲得較高的票房,電影《功夫熊貓2》運用3D技術,而且它在劇情主題上、恢弘的場面上、頻出的笑點上等多個方面都超越了2008年的《功夫熊貓》,其中不得不提的是它的翻譯極具特色,使得這部動畫電影受到了更多人的喜愛,其中搞笑的劇情能夠引起人們的共鳴。

二、從翻譯目的論

看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯策略

為了能夠實現電影交流的目的,方便中國受眾更好地對影片理解與接受,在電影《功夫熊貓2》中的字幕翻譯策略主要選擇歸化方式,反映到具體的翻譯中,例如使用了漢語四字格、社會流行語等元素來拉近受眾與西方電影的距離,增強親切感。我們在電影中可以感受到來自于西方電影快速剪輯技巧與美式幽默的詼諧,而為了能夠達到忠實于源語言、符合影視字幕瞬時性、角色口型性等特征的目的,其在影片字幕翻譯中選擇了直譯的形式。電影中的美式幽默語言讓神龍大俠——阿寶頗具幽默,有著平民化英雄的形象,加上我國受眾群體對于國寶熊貓一直以來的喜愛,讓這個熊貓形象吸引了不同年齡層次的受眾,實現了電影公司預期制作目的。為了能夠掃清語言方面的障礙,保證對白連貫的原則,方便觀眾們更好地理解電影,我們從目的論的法則出發,對其字幕翻譯策略進行分析研究。

(一)翻譯語言突出中國風,歸化策略

在電影中,不管是場景、故事發展抑或是對白,多數運用了中國傳統元素。與第一部相比,第二部影片處理得更加細致,在電影字幕中凡是與中國傳統元素有關聯的部分,都運用了富含漢語言文化內涵的詞語,而字幕翻譯主要選擇了以目的語言文化背景為導向的歸化翻譯策略。能夠讓受眾達到最大限度的可接受性,并且與影片中傳統文化氛圍相適應,避免了譯制片自身的語言陌生感。例如在電影中,譯者將主要場景“the Gongmen city”與反面角色“Lord Shen”分別翻譯成為“宮門城”與“沈王爺”,為我們呈現出中國古代文化氛圍。在我國古代封建制度下,王爺是皇宮貴族,相當于一個大地主,擁有屬于自己的封地城池。這與英語中的“Lord”與“city”意義吻合,這樣的翻譯方式忠實于源語言,并且容易被目的語受眾接受,讓受眾產生親切感。

(二)電影中的美式幽默

由于這部電影是美國公司出品,因此不會缺少美式幽默中的詼諧、無厘頭等特色,我們隨處可見電影中的爆笑場景。美國電影公司的動畫電影多數以成年觀眾為目標受眾,在電影中融入了幽默詼諧的語言,但是也可以體現出濃厚的教育思想,許多電影中具有真善美的永恒主題。在電影《功夫熊貓2》中,譯者對傳統美式幽默多數采取直譯的方式,讓語言變得生動有趣,不但增強了電影的魅力,并且達到了其具有的商業目的。例如在影片一開始,有一撥強盜準備入侵村子,阿寶看到大喊:“Danger,tell those musicians to syart playing some action music,cuz it is on.”(危險,讓這些音樂家們來些動感音樂吧,我們馬上可以看到好戲了。)這充分可以體現出阿寶那慢慢的自信與幽默詼諧的性格,在臨危之時依然頗有大俠風范。阿寶的鵝爸爸平先生對阿寶講述時說,“And then I made a decision would change my life forever.To make my soup without radishes.And to raise you as my own son.”(接著我做了一個能夠永遠改變我一生的決定,做沒有蘿卜的湯。然后將你當做自己親兒子一樣撫養。)平先生這段讓人忍俊不禁的對白,表現出它對阿寶的愛。第一句的“接著我做了一個能夠永遠改變我一生的決定”本來已經為下一句嚴肅的話鋪墊了沉穩的基調,但是他后面淡定的一句“做沒有蘿卜的湯”超出了觀眾們的期望,當觀眾們的期望將被破壞的時候,它又說“然后將你當做自己親兒子一樣撫養”體現出電影的親情主題,幾句話在幽默的氣氛中表達了平先生與兒子深厚的親情,而這也是美式幽默獨特的效果。翻譯工作者選擇直譯的形式還原了美式幽默,打破了我國受眾語言習慣,進而達到了幽默的效果。

(三)大量使用漢語流行詞

在電影中,譯者使用了大量當前漢語流行的詞語,例如在宮門城中,四處都是沈王爺的手下——狼群,于是有了這樣的對白:

So that was stealth mode huh?(這就是你所謂的潛行模式了,嗯?)

Be honest,not one of my stronger mode.(憑良心講,這不是我的強項。)

At the first sight of trouble,Ill give you a signal.(要是我一瞅到苗頭不對的話,我立刻通知你們?。。?/p>

Ok,keep it cool,keep it cool.(好吧,淡定,淡定。)

電影中,譯者通過大量使用漢語流行詞語,能夠讓觀眾們方便理解,增強影片的可接受性,并且使用最新的詞語,能夠讓青年人倍感親切,加深對影片的印象,符合翻譯目的論中的語內連貫原則。

(四)雙關語的巧妙運用

電影為了實現簡單有趣,所以在人物對話的過程中頻繁出現了雙關語。而對于雙關語翻譯的原則就是最大限度上能夠讓觀眾明白雙關語后所蘊涵的情節以及情感。所以在進行翻譯時首先要做到的就是準確地理解詞匯的意思,并且對雙關語背后的情節以及情感進行明確的表達。例如“My son saved China.You too,can save”(我兒子拯救了中原,你們也可以省錢啦)。這樣一句話的背景是阿寶打敗沈王爺回來之后,阿寶爸爸為面館做的新招牌中用的。“save”這個詞除了拯救還有省錢、節約的意思。翻譯人員巧妙而精準地把握了詞的意思以及對劇情的理解將其翻譯出來,這樣將一個在劇中出現不多、話語很少的阿寶爸爸幽默善良、生活上精打細算的小商人的形象巧妙地表現出來。類似這樣的還有很多,都是巧妙運用語言詞匯,自然而生動形象地將詞語背后的情節以及暗含的人物或其他情感巧妙地展現出來了,這樣的影視字幕翻譯策略方式為影片增添了不少色彩。

三、結 語

作為現代文化傳播的重要載體,電影藝術在社會文化中的作用是不容小覷的。影視作品的字幕翻譯是實現跨文化交流的重要組成部分,為我們學習外國文化打開了新的窗口。對于翻譯工作者來說,不管在翻譯工作中采取什么樣的方式,翻譯的主要目標是為了向目的語受眾傳遞文化與情感信息,使其能夠以最簡單有效的方式感受到電影作品的精髓。電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯能夠符合我國觀眾的文化背景與理解能力,因此這部電影在國內市場大獲成功。所以,我們在進行電影字幕翻譯過程中,務必要堅持目的論的翻譯策略,這利于翻譯工作者縮小中西方文化之間的差異,清除不同語言文化之間的障礙,進而實現跨文化交流。

[參考文獻]

[1] Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

[2] Gutt E A.Translation and relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,1991.

[3] 王璐.“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J].安徽文學(下半月),2008(03).

[4] 洪莉.功能翻譯論在字幕翻譯中的運用[J].科技信息:學術研究,2007(21).

[5] 王莉,彭穎勝,高艷芳.談語境分析在文學翻譯中的作用[J].濰坊高等職業教育,2007(02).

[6] 趙彥春.關聯理論與翻譯的本質——對翻譯缺省問題的關聯論解釋[J].四川外語學院學報,2003(03).

[7] 任佳思.歧義之轉換生成語法和系統功能語法的對比分析[J].安徽文學(下半月),2008(11).

[8] 楊櫻.淺談英漢動物詞匯的文化內涵與翻譯[J].安徽文學(下半月),2007(04).

篇3

[關鍵詞]多模態隱喻 單模態隱喻 概念隱喻 《功夫熊貓》

對隱喻的研究由來已久,隨著社會經濟文化的發展,人們對隱喻的認識也是逐步加深的。最初,隱喻被視為僅僅是詞語層次的修辭方式,可有可無,如亞里士多德的“對比論”和昆提良的“替代論”。20世紀30年代,理查茲提出隱喻互動(Interaction)理論,認為隱喻是一種新的意義的創生過程,是一種語義現象。

20世紀70年代開始,隨著符號學、認知心理學的發展,隱喻的研究出現了多學科化的特點,其中最突出的觀點當屬萊考夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》中提出的概念隱喻理論:“隱喻無所不在,在我們的語言中、思想中。其實,我們人類的概念系統就是建立在隱喻之上的”(Lakoff & Johnson,1980:1)。語言使用中的隱喻只是一種表層現象,真正起作用的是深藏在我們概念系統中的隱喻概念。例如,我們說“I can't afford the time”是基于“time is money”這一深層的概念隱喻的。

既然隱喻本質上是一種思維和行為現象,語言中的隱喻只是一種派生現象的話,那么隱喻還可能存在于非語言形式中。圖像、聲音、色彩、空間布局、造型以及動漫等其他符號或藝術形式也可以用來表達和構建概念,而且對體驗意義的構建過程與語言并無二致( Forceville & Urios-Aparisi, 2009: 4)?;诖?,Forceville提出了多模態隱喻(multimodal metaphor)的概念,將純語言文字層面的概念隱喻研究拓展到跨學科的多模態研究平臺(趙秀鳳,2011)。

一、多模態隱喻

模態是個非常復雜的概念,Forceville(2009:22)將其定義為“利用具體的感知過程可闡釋的符號系統”。根據感知過程的不同,模態可大致分為:視覺模態、聽覺模態、嗅覺模態、味覺模態和觸覺模態。

Forceville把隱喻區分為單模態隱喻和多模態隱喻:單模態隱喻就是源域和目標域僅使用一種模態表征隱喻意義;多模態隱喻就是源域和目標域由兩種或來兩種以上模態來表征的隱喻 (ibid:23-24)。例如,報紙上刊登的文字廣告“德芙,絲般感受”就是一個文本單模態隱喻。而在電視廣告中,畫面中一條咖啡色的絲巾拂過少女的脖子,并配以畫外音“德芙巧克力”,這就是一個多模態隱喻,源域“絲巾拂過脖子”通過動態的視覺模態得以表征,而目標域“德芙巧克力”則通過聽覺模態體現。比起單純的文字廣告,電視廣告充分調動了人們的感官:視覺、聽覺、觸覺、味覺,用絲綢柔滑的觸覺來比喻巧克力的細膩口感,極大地渲染了廣告效果,引起觀眾一嘗為快的消費沖動。

與單模態隱喻相比,多模態隱喻涉及多種模態符號,能夠調動人的多重感官以實現符號信號之間的有效互動。廣告和電影就是通過圖像、聲音等多種模態和符號的協同作用構成多模態隱喻的。

二、多模態隱喻在電影《功夫熊貓》中的應用

2008年美國動畫電影《功夫熊貓》講述了熊貓阿寶從一個面鋪伙計成長為神龍大俠,除暴安良的故事,影片詼諧幽默,又充滿哲理。按其源域和目標域的呈現方式來分,該片采用了單域多模態隱喻的方式。影片中只有源域(動物世界),但觀眾根據影片的畫面影像、敘事方式等很容易推斷出目標域(人類世界)。影片雖然以動物為主角,映射的卻是人類世界中,一個少年在師長、朋友的幫助下實現理想的過程。影片中,大量多模態隱喻的使用充分調動了人們的感官,在源域和目標域之間建立映射關系,使觀眾、尤其是兒童觀眾獲得“移情”體驗,在熊貓阿寶的經歷中體會到個人成長的寶貴經驗:每個人都要相信自己,并通過不懈努力實現夢想。下面我們就從視覺模態和聽覺模態來分析一下《功夫熊貓》的中的多模態隱喻。

(一)視覺模態

影片中最突出的視覺隱喻就是以動物喻人,片中的動物角色形象鮮明。

主人公阿寶是一只胖乎乎的熊貓,憨態可掬。它是面店老板平先生的養子,平先生希望他繼承祖傳的面店;但阿寶卻對中國功夫情有獨鐘,一心成為大俠。它最大的愛好就是吃,而它的師父也正是利用這一點教授它中國功夫。平先生是阿寶的養父,是一只鴨子,它經營著一家祖傳的面店,并希望阿寶能子承父業;但它又是阿寶最堅定的支持者,當阿寶決定去追求它的功夫夢時,平先生義無反顧地支持阿寶,當阿寶遇到挫折時,它鼓勵開導阿寶。平先生對面條的執著讓人忍俊不禁,而它對阿寶深沉的父愛又讓人感動不已。阿寶的師父是一只浣熊,它個頭雖小,卻武功高強,它的徒弟“蓋世五俠”(老虎、猴子、螳螂、鶴和蛇)個個身懷絕技。最初,它對于烏龜大師選擇阿寶作為“神龍大俠”頗有疑慮,后來在烏龜大師的幫助下,它打消了疑慮并利用阿寶愛吃的特點進行訓練。在它的教導下,阿寶練就一身武功,并得到了《神龍秘笈》,成為神龍大俠。而片中的反派雪豹太郎本是浣熊師父的得意門生,后因其心術不正,覬覦《神龍秘笈》而被關在了大牢里,而這次它逃了出來,誓要得到秘笈,并與阿寶一決高低。

通過視覺模態的隱喻,觀眾很容易找到這些源域所映射的現實世界中的目標域。阿寶代表了一個可愛貪吃的少年,在養父的鼓勵和師父的教導下,在朋友的幫助下,他不斷挑戰自我,終于實現理想,打敗敵人。對于影片的目標觀眾之一――兒童而言,比起單一的語言符號,這樣的視覺隱喻更加直觀,更能引起他們的情感效應。

視覺模態隱喻在影片中的另一突出表現是中國符號的使用。影片中的環境(中國繪畫中山水寫意的意境)、建筑(宮殿、廟宇、吊橋)、服飾(漢服、絲綢)、飲食(面條、包子、豆腐、筷子)、民俗(燈籠、鞭炮、皮影、舞獅、民樂、占卜)、圖騰(龍、陰陽八卦圖)、針灸等,都較為清晰地展現了中國傳統的文化符號(楊萌,2011)。這些具體直觀的中國元素作為源域,映射是“中國文化”這個抽象的目標域。作為一部美國電影,影片所采用的這些中國元素也是西方人眼中最具代表性的中國元素,這樣也更便于西方觀眾在源域和目標域之間建立對應關系。

(二)聽覺模態

聽覺模態是指觀眾聽到的對話、旁白和配樂等。動物本不會講話,影片采用真人配音,而且配音演員的選擇都很符合動畫形象,這樣動物就具有了人的特征,源域和目標域在聽覺模態上也建立了映射關系。影片中的人物對白采用了大量的隱喻,富有哲理,發人深思。比如,浣熊師父對于烏龜大師選擇阿寶作為“神龍大俠”頗有疑慮時,兩人在山頂的桃花樹下有這樣一段對話:

烏龜大師:是的,你看這棵樹,我不能逼它為我開花,也不逼它提前結果。

浣熊師父:但有些事情我們可以控制,我可以控制果實何時墜落......我還可以控制在何處播種。這可不是幻覺,大師。

烏龜大師:是的,但是不管你怎么做,那顆種子還是會長成桃樹。你可能希望獲得蘋果或桔子,但你只能得到桃子。

師父:可桃子不能打敗太郎啊。

烏龜大師:也許它可以的,如果你愿意引導它、滋養它、相信它。

兩人看似在討論桃樹開花結果的過程,但映射的是阿寶的命運。“阿寶是一顆種子”這個概念隱喻的源域是種子,目標域是阿寶,大師認為只要給予精心的照料和充足的信心,種子定能成材,而阿寶就像這顆桃樹的種子,只要給予它充分的信心和指導,阿寶一定能成為神龍大俠,打敗太郎。這一概念隱喻又通過聽覺和視覺模態的共同作用,傳遞給觀眾,并在現實世界中建立映射關系:只要給予充分的信心和教導,天資普通的孩子也能成才。

阿寶的養父平先生摯愛面鋪,三句話不離本行。當阿寶發現《神龍秘笈》不過是一頁白紙,意興闌珊地回到家中時,平先生勸解阿寶說:“我們家祖傳秘方湯的祖傳秘方.....是什么都不加。根本就沒有什么祖傳秘方!只要你相信它與眾不同,它就與眾不同了”。平先生講的是面湯,但阿寶將這句話映射到自己的經歷上:世界上根本沒有什么秘笈,只要相信自己就能成功。“秘方就是自信”這一概念隱喻通過聽覺和視覺模態的共同作用傳遞給觀眾,基于自身的生活經驗,觀眾自然也會產生共鳴。

(三)多種模態綜合

影片中人物形象的塑造、故事情節的發展是借助于視覺模態和聽覺模態的共同作用的。以影片的主人公阿寶為例,熊貓本來就是中國的國寶,其圓乎乎的形象給人憨厚可愛的感覺,片中的熊貓阿寶貪吃、喜愛功夫、性格平和、沒什么心機,映射到現實生活中,他就是一個可愛貪吃、熱愛功夫的少年。影片的創作者還給他取了一個極具中國特色的名字“阿寶”,這個名字在中國非常普遍,是男孩子常用的名字。這就形成了聽覺模態的隱喻,“阿寶”只是一個普通的鄰家少年,并沒有什么過人之處,但只要給予他精心的指導,他也能成為英雄。

其他人物形象的塑造也是如此,例如烏龜大師,在視覺上是一只老態龍鐘、行動遲緩的綠色烏龜,而它講話時不徐不疾,言簡意賅。通過視覺模態和聽覺模態的隱喻,烏龜大師映射了現實生活中一位有大智慧的老前輩。

三、結語

多模態隱喻綜合了圖像、聲音等符號系統,能夠調動人的多重感官,更易于人們的理解和接受。正是由于這個原因,多模態隱喻形式被廣泛地應用于廣告、動畫、電影電視等視覺藝術領域,旨在強化感知,增強效果。

動畫電影《功夫熊貓》借助視覺模態隱喻和聽覺模態隱喻的共同作用,引導觀眾在源域和目標域之間建立聯系,在熊貓阿寶身上看到自己的影子,從阿寶的經歷聯想到自己的生活經驗,從而產生共鳴。這也正是這部動畫電影廣受好評的原因之一。

[參考文獻]

[1]Forceville, C. Pictorial Metaphor in Advertising[M]. London/New York: Routledge, 1996.

[2]Forceville,C. Non-verbal and multimodal metaphor in a cognitivist framework: Agendas for research [C].Charles J. Forceville. & Eduardo Urios-Aparisi 2009.

[3]Forceville, C. & E. Urios-Aparisi. Multimodal Metaphor [M].Berlin/New York: Mouton de Gruyter,2009.

[4]Lakoff, G. & M.Johnson. Metaphors We Live By [M].Chicago: University of Chicago Press, 1980.

[5]李華. 《功夫熊貓》的敘事策略與視覺傳達解讀 [J].電影文學,2013 (13).

[6]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[7]楊萌.一只披著中國外衣的美國熊貓――《功夫熊貓》阿寶的文化身份解讀 [J].甘肅聯合大學學報,2011(9).

篇4

關鍵詞:《功夫熊貓》;中國古代建筑;徽派建筑;建筑色彩;塔

中圖分類號:J9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-4115(2013)03-58-2

在2008和2011年分別上映的電影《功夫熊貓》1、2集,作為“中國風”式的好萊塢大片風靡全球,不僅在美國本土獲得好評,也在“功夫”與“熊貓”的原產地中國倍受關注,贊譽如潮。雖然這部電影也引起某些人的非議和抵制,但憑借老少成宜的劇情,大量中國元素,讓中國人看到了自己文化的影子,感到十分親切,因此影片在中國大有市場,在票房上賺得盆滿缽滿。其實從影片內容上看是秉承了好萊塢的“草根”英雄主義,主人公熊貓阿寶雖有著種種缺點和缺陷,但憑著內心的正義和信念最終戰勝了邪惡的太郎和沈王爺。這種劇情一看便知,這是美式大片的老套路,但緊張的劇情、豐富的情感、精彩的打斗動作和精美的場景描繪仍然能緊緊抓住人們的視線,那個憨態可掬的不完美的英雄也深深打動了億萬觀眾的心。此部電影所獲的成功顯而易見,不必贅述,但我們把關注點放在影片中的那些中國元素上的時候,不難發現對于中國文化的理解和把握,東西方還是有很大的差異,尤其在一些場景中的建筑元素,或多或少的出現一些嫁接與拼湊、錯位與誤解。

動畫片的場景是除角色設計之外重要的造型設計,電影導演安東尼奧尼曾說過“沒有我的環境,也就沒有我的人物”,場景隨著劇情的需要而變化,大體可分為:建筑環境、自然環境和道具陳設三種,場景中相對重要的是建筑環境,他能夠體現歷史年代、人物地位、民族特征、國家風貌等。建筑是人類智慧的結晶,不僅是為人們提供居住的條件,也是思想與情感的表達,因此建筑環境是最能體現人文背景的場景元素。在場景設計的風格上一般可分為寫實與裝飾兩類,由于動畫的繪畫特質,這兩者之間界限未必很清晰,但每部動畫片一定有其中一類傾向,上面所說的電影《功夫熊貓》就是傾向于寫實這一類。

在《功夫熊貓1》中基本分為三大場景:和平谷一一熊貓阿寶的家,翡翠宮一一師傅的宮殿,監獄一一關押太郎的城堡。和平谷的山川河流近似漓江風貌,而和平谷的房屋風格一分為二,以一條河流為界,一邊白墻灰瓦,一邊紅墻綠瓦(見《功夫熊貓1》75分50秒)。一邊近似于徽派建筑具有水鄉氣息?;张山ㄖ谖覈慕ㄖ愋椭歇殬湟粠貌⑶矣绊憦V泛?;张山ㄖ奶攸c鮮明:

1、顯山露水,天人合一?;张擅窬咏ㄖ郝渫柬槕匀唬谇鹆?、河流附近,青山綠水與粉墻灰瓦融為一體,自然與人和諧相處,恬靜而安詳,這也恰好使《功夫熊貓》建造的和平谷突出了“和平”二字的特征。

2、淡雅簡約、素色為主。南方建筑中的白墻、灰瓦給人一種清新淡雅之感,即便是園林建筑也常常應用這種簡約的色彩,而北方園林建筑和宮殿建筑多以紅墻、綠瓦為主,色彩對比鮮明。這種色彩差異的原因是南北方季節與氣候不同,南方冬季短,夏季長,一年四季植物的變化不大,很多植被秋冬季節仍然是枝繁葉茂,因此在人們的視野里永遠都不缺少豐富的色彩,而北方冬季長,夏季短,植物秋天便開始枯黃凋零,到了冬季多雪時期更是白茫茫一片,此時人們的視野過于單調,需要鮮艷的色彩刺激,因此我們看到的建筑中紅色、綠色、黃色、藍色較多。徽派建筑有綠樹紅花的映襯,白墻、灰瓦反覺得醒目了。

3、線面結合,抽象美感?;张山ㄖ钣写硇缘氖恰榜R頭墻”,此種形式原是具有防火功能,又稱“封火山墻”,防止火勢蔓延,但這種山墻墻脊高低錯落、此起彼伏,使得房屋邊緣具有線條的韻律美感。在外墻開放的門窗上常建有門窗罩,向外探出的尺寸不多,但裝飾性很強。這些墻脊和門窗罩都可看作為抽象的線,而白墻自然就是抽象的面了,這種線面結合深受藝術家的喜愛,許多現當代畫家都以徽派建筑為題材表現抽象美感,宏村也成了風景寫生的勝地。

這些徽派建筑的特點都在和平谷中極力表現,阿寶與平先生的面館,以及周圍的建筑都是徽派類型,值得一提的是平先生的面館下為廚房、上為臥室(見《功夫熊貓2》15分11秒),這種建筑方式可以一直追溯到中國桿欄式建筑結構起源,上古之時北方為穴居,南方為巢居,其后發展出桿欄結構,徽派建筑也是桿欄結構,下層儲物、上層住人,所以下層矮小,而上層高大,但后來吸收了北方建筑合院結構,將房屋連屬為“四水歸堂”,并將下層改為廳堂,因此徽派建筑實際是廳井樓居式結構,是一組房屋,而不都是獨棟房屋。在電影中,平先生的面館是樓居式結構,符合徽派特點,但平先生和周圍鄰居家的建筑卻大都是一進一層的獨棟房屋,少見合院結構,因此這種房屋結構傾向于西式風格,西方建筑中少有合院式結構,而在家族觀念極強的古代中國有幾世同堂的風俗習慣,這種一進一層的建筑應該不符合中國人的使用需求。

和平谷的另一半,也就是與熊貓阿寶的家一河之隔的對岸――翡翠宮山腳下,這一半的建筑風格大有不同,多是二層樓閣式建筑,屋頂的形制也有硬山、懸山、歇山、攢尖、卷棚等等,形式上一下子豐富起來,并且建筑色彩鮮艷明快――紅墻綠瓦或是紅墻灰瓦,很像是北方建筑的色彩風格。正如前面所述,紅色雖是吉慶之色,但這種紅色的墻適用于北方,而非南方,尤其是冬季下雪之時,白雪映襯紅墻綠瓦,分外妖嬈,而南方一年四季充滿綠色,如果再加上大面積紅墻,人們的視覺長期受到高強度的對比刺激,一定會讓人疲勞厭倦。因此,四周的南方風景,加上這紅墻就過于艷麗了。并且中國古代建筑用色中對紅色、黃色都有嚴格的等級制度規定,除了宮殿、衙署、廟宇、宗祠之外,普通的住所和商鋪都很少使用紅色的墻,這也是西方人所誤解的地方。

在《功夫熊貓2》中,熊貓阿寶千里迢迢來到宮門城,去戰勝沈王爺,拯救中國。這個宮門城依山傍海,街道縱橫交錯、四通八達,場景規模宏大、氣勢逼人。據說為建造這樣的一個城市,《功夫熊貓2》的劇組人員專程考察了中國的四川、北京、山西等地,可謂苦心經營。在這個新場景中最引人注意的一定是沈王爺所在的高塔(見《功夫熊貓2》16分13秒)。從外表看,這座塔的塔基有3層,塔身有11層,塔身平面是8角形,被夸張了的飛檐高高挑起,巨大的斗拱層層疊疊,再加上矗立在宮門城的最高點,可謂高聳入云、直沖霄漢。但這座塔的用途卻值得商榷,在片中這座塔是沈王爺的家,也是宮門城統治者的宮殿。而從塔的起源來看,塔來源于印度,原稱為率堵坡,本是用于成殮和供奉佛骨,漢代隨佛教傳入。在印度塔的造型有三種,其中覆缽式較為常見,這種塔的類型本身并不高大,但進入中國后卻和樓閣式建筑結合在一起,塔的造型也變為:地宮、塔基、塔身、塔剎四個部分,其中只有塔剎的造型才保留了印度原有的特征,其他部分都被“中國化”了。并且佛骨舍利也由地上供奉,轉為地宮供奉并秘藏,因此塔的基本功能就是佛教建筑,而不是宮殿建筑。中國古代的宮殿建筑也要求氣勢宏偉,但都是以房間面闊、屋頂形制、臺基高低來創造氣勢,而塔受到材料和方法的限制不可能寬敞開闊,換句話說,中國古代建筑的審美觀中,房間的寬敞比高大更加重要和實用,因此用塔來作為統治者的宮殿是不合乎中國傳統的,這種高層建筑恐怕是西方哥特建筑的翻版,或是現代高層建筑的影子。另外,《功夫熊貓2》中塔的塔頂與一般不同,它是由一大一小兩個歇山頂交叉組成,實際上與傳統的十字脊相似,但中國古代的塔無論平面是四角、六角、八角,都是攢尖項,最高處用塔剎,而極少用歇山頂,因此電影中的塔應是把樓閣的屋頂嫁接過來,混搭在一起。

在《功夫熊貓2》這個塔中,還有很多新奇的結構和造型,比如:在項層支撐屋頂的柱子分內外兩圈,其中一圈柱子的柱礎都是鼎(見《功夫熊貓2》27分57秒),將柱子放在鼎內,鼎下有三足支撐在地面上。眾所周知鼎是古代煮食器,這種“鼎”柱礎的形式真是前無古人。柱子頂部還用了蓮花柱頭(見《功夫熊貓2》29分04秒),這種造型不禁讓人想起埃及的柱頭形式,但中國古代的建筑從來就沒有柱頭這個感念,因為西方的建筑多用石料作為建筑材料,而中國多用木材作為主要建筑材料,并且在柱子的頂端以榫卯的方式穿接枋,因此不存在柱頭這種結構。諸如此類的張冠李戴的“創意”還有很多,在此不一一論述。

綜上所述,《功夫熊貓》這兩部電影從劇情到視覺效果,都堪稱成功之作,但畢竟是西方人做中國的文化,難免有很多誤解和誤差,這種“洋腔洋調”式的中國元素,也許能博得觀眾一笑,也可以贊為“好創意”,但久而久之必然讓那些錯誤變成正確,讓誤解變成真實,讓我們珍貴的中國傳統文化變成連我們自己都無法識別的東西。因此我們在接受這種“外來”中國文化的同時要防止它誤導我們。當然,更為重要的是我們自己的國產動畫片要爭氣,從根本上去改變“低齡”、“幼稚”的局限,做出老幼成宜的好片子,弘揚正宗的中國文化。

篇5

[關鍵詞] 《功夫熊貓2》;接受美學;流行語;期待視野

電影不僅是視覺的藝術,而且是借助于聲音、文字、畫面等傳達故事情節、喚起觀眾感官共鳴的一種多元化藝術形式的綜合藝術。盡管現在中國電影觀眾的英語水平有所提高,很多人依然需要依賴于字幕翻譯或配音來達到對外國影片的全面理解和欣賞。因此,電影翻譯對于觀眾欣賞譯制片有著極其重要的作用。《功夫熊貓2》,是2011年最熱門的外國影片之一。觀眾對該譯制片的喜愛,不僅因其故事編排得巧妙、故事角色選取的新穎、拍攝技術的先進,還歸功于其語言的詼諧幽默性。而其語言的幽默,與其配音和字幕翻譯中點綴著許多流行的語言因素分不開。

一、理論依據

(一)接受美學

“接受美學”這一概念最初是由德國康茨坦斯大學文藝學教授姚斯(Hans Robert Jauss)提出的。姚斯認為,在作者、作品與讀者三者間的關系中,讀者不僅僅是被動接受或者僅僅做出一種反應,相反,讀者本身就是歷史的一個能動的構成。只有通過讀者的傳遞過程,作品才進入一種連續性變化的經驗視野之中。(姚斯,1987)從接受美學的觀點來看,藝術品具有被不同社會、不同歷史時期的讀者不斷接受的歷史性。作品研究應集中在讀者對作品的接受、反應、閱讀過程等方面,把審美經驗放在歷史、社會的條件下去考察。

(二)接受美學與翻譯

接受美學從斯坦納詳細敘述闡釋學翻譯模式起,于20世紀70年代開始應用于西方翻譯研究領域,其核心是翻譯等值理論,以奈達的動態功能為代表。20世紀80年代,接受美學進入我國翻譯研究視野。楊武能先生(1987)指出,翻譯家既是闡釋者又是接受者,翻譯活動的全過程包括譯者作者和讀者譯者作者的闡釋、接受和再創造的循環。此后的研究者們對于接受美學的探討主要集中在四個方面:其一,從翻譯研究的接受美學視角出發,審視接受美學對翻譯批評理論及實踐的影響。其二,把接受美學用于探討翻譯中譯者的主體地位與譯文讀者的參照地位。如劉錚(1991)通過闡述譯文讀者在翻譯過程中的地位和作用,進一步從讀者審美角度和譯者角度論證了“翻譯標準應該是多元的、共時的”。其三,從接受美學的角度審視翻譯的過程,如馬蕭(2000)從譯者和譯文讀者角度出發,討論翻譯過程中語言和文化的接受性問題。其四,把接受美學用于探討翻譯中文本意義的未定性,如朱建平(2006)指出,翻譯本質上是解釋,文本的文學性越高,未定性程度越高,譯者的介入程度和對文本的解釋度就越大。

不管研究者們視角有何分歧,表述如何不同,接受美學給翻譯的啟示為:譯文讀者對譯文的反應是翻譯過程中譯者所考慮的因素之一,翻譯作品盡量要做到:譯文接受者和譯文信息之間的理解和感受,應該與原文接受者對原文信息的理解和感受基本相同。

(三)接受美學與電影翻譯

電影翻譯,目的是讓觀眾更好地理解國外引進的電影,以達到娛樂和鑒賞的目的。可以說,源語電影的譯制,不能不考慮目的語觀眾的接受因素。電影翻譯最終要實現的是讓目的語觀眾在欣賞譯語電影時的“讀者接受”與欣賞原聲電影的源語觀眾的“讀者接受”基本相似,翻譯的根本任務就是求得“最切近的自然對等”。

根據題材和內容,電影可分為經典電影和通俗電影。通俗電影,其受眾群體是一般民眾,其翻譯的語言需要更通俗化、大眾化,滿足觀眾的時代心理需求。當前,隨著電影市場的高度商業化,一部譯制片要想獲得更好的票房,要考慮它能否能達到放映時期現場觀眾的當前審美需求。

二、《功夫熊貓2》的譯制片語言特征

及其流行語因素分析《功夫熊貓2》是2011年暑期檔放映的一部老少皆宜的美國動畫電影,這部電影包含著如今好萊塢電影工業的整體最高造詣,是一個極其立體的作品,從故事到娛樂性到教育性,都是追求能最自然地讓觀眾接受。該片在中國的成功,除了很多其他因素之外,其翻譯語言考慮了中國觀眾的審美需求,使用了流行化的譯入語是其中一個很重要的因素,從以下翻譯實例可見一斑:

Oh,Master Shifu.Gotta go.See you later.(噢,師父。我閃了,待會兒見。)

該句是熊貓阿寶對師父說的話,在源語電影對白中,用了口語體“Gotta go”。如果該句翻譯成“我走了”,雖然也可以表達原文意思,但在中國讀者聽來,顯得平淡如洗,聽不出書面體和口語體的區別。而在中文版電影中,翻譯成了流行語“我閃了”,既符合青少年心目中動畫人物的語言,也符合熊貓阿寶的可愛特征。

根據流行語的分類,《功夫熊貓2》譯制片中的漢語流行語主要有三個來源:其一是外來語言,如英語中的音譯詞,如“酷”,其使用者和傳播者最初是英語使用者,后來擴展到普通大眾;其二是網絡語言,如“神馬都是浮云”,等。這些詞匯的誕生最初是別字,而后以訛傳訛,隨著網絡的普及和網絡語言的快速傳播,迅速成為當下所使用的流行詞匯;其三是電視廣告語,比如影片中有“這還是限量版的?!薄坝涀×松颀埓髠b,一切皆有可能?!钡?,“一切皆有可能”和“限量版”原本是廣告語言,后成為流行語匯,因電視觀眾的龐大和電視明星效應而在民眾中廣泛傳播。這樣的流行語素,很容易被喜歡追隨社會潮流的人群接受。

三、從接受美學看《功夫熊貓2》

翻譯中的流行語的使用從以上分析看出,《功夫熊貓2》譯制片中充斥了很多流行語元素。這樣的流行語每次出現,都會博得觀眾的笑聲,給電影增色不少。從接受美學的觀點來看,流行語在該片翻譯的應用,考慮了受眾群體的讀者因素,契合了其語體特征,也滿足了該片觀眾的期待視野。

(一)譯文使用流行語,符合《功夫熊貓2》中譯文受眾群體的語體特征

篇6

[關鍵詞] 《功夫熊貓》;中國文化;美國文化;差異

作為新時代西方人對中國形象的一次全新構筑,電影《功夫熊貓》反映了西方人對中國有了新的認識。2008年,好萊塢運用大量的中國元素奇跡般地創造了一只“功夫熊貓”。當被問到為什么會將拍攝視角投向中國時,《功夫熊貓》的導演斯蒂文森說:“十幾年前我們就開始準備這個計劃了。我們每個人的童年都有過戰勝惡魔和扶助弱者的英雄情節,而我自己本身就是一個中國文化和中國功夫的愛好者,《功夫熊貓》的創作主意就是這么慢慢構思出來的。可以說,這部電影是寫給中國的一封情書?!睋捌l行方的統計數據顯示,2008年3月,《功夫熊貓》剛上映三周,累積總票房就超過了1.35億人民幣,成為中國內地第一部票房過億的好萊塢動畫片。在《功夫熊貓》這部電影中,中國文化得到了淋漓盡致地展現。一只憨態可掬的熊貓,全新視角的功夫題材,精深廣博的東方元素讓這只肥頭大耳的胖熊貓紅遍了全球。其實,在這部電影中,無處不彰顯著中國文化與美國文化的差異與碰撞,加之對普世價值觀的運用,吸引了東西方的觀眾。本文就是從這部電影中反觀中美文化的差異,從《功夫熊貓》的文化傳播戰略入手,探討中美文化在電影中的體現,因此具有一定的現實意義。

一、《功夫熊貓》的文化傳播戰略

《功夫熊貓》之所以能在全球范圍內引起巨大收看效應,主要是應用了一系列的文化傳播戰略,具體體現為以下幾點。

(一)奇觀化戰略

所謂“奇觀”,是指隨著科學技術的迅猛發展,東西方文化不斷交融,從而以一種全新的、觀眾不常見到的敘事方法達到的視聽效果。使用奇觀化戰略,不僅可以補充傳統的敘事手段,還可以改變制作方式和方法。在《功夫熊貓》中,精彩絕倫的視聽效果讓觀眾印象深刻。為了這部片子,《功夫熊貓》的美術總監用了8年的時間鉆研中國的藝術、文化和建筑。整部影片都是使用中國山水意境為背景:幽深靜謐的天池、云霧繚繞的高殿、月朗風清的夜色以及落英繽紛的山谷,無不顯示著創作者的獨具匠心。另外,影片的色調也獨樹一幟,以傳統的紅黃色調為主,奠定了本片的喜劇基調,讓觀眾在愉悅歡樂的情境中觀賞此片。

(二)“陌生化”手法

“陌生化”手法主要是根據觀眾的逆反心理而廣泛使用于影視領域的一種制作方法,通過變化影片的表現方式來更新觀眾的接受意識,并且打破觀眾的接受定式,使他們產生對電影的新鮮感。這種手法更容易引起觀眾的興趣、注意和共鳴。在人們的心目中,熊貓一直是笨重可愛、憨態可掬的符號,絕不會將這樣的熊貓形象與“功夫”這一干凈利落、剛柔并濟的符號聯結在一起。因此,《功夫熊貓》所塑造的形象就是通過“陌生化”手法賦予了熊貓一種全新的意義――熊貓阿寶幽默調皮,在學藝時身手矯健靈活,對陣敵手時又堅毅果敢。阿寶顛覆了我們傳統認知中的熊貓符號。

(三)快樂機制

一般而言,觀眾都是基于自己的需求而對媒介內容進行能動性選擇,根據自己融洽人際關系的需求以及轉換心理情緒、緩解壓力的需求,選擇自己對娛樂方式的喜好方式,這正是娛樂化媒體之所以大受歡迎的主要原因。在《功夫熊貓》中,除了注重幽默、溫情等方面,還注重為觀眾塑造刺激驚險的內心體驗。首先是主人公夸張的形象設計――阿寶那短小到失調的雙腿,還有像皮球一樣臃腫的肚子,夸張的形象極具喜劇效果。其次是夸張的場景設謾―高聳入云霄的玉殿、類似巴士底獄的嘯崗監獄,都為武學蒙上了一層神秘的色彩。

(四)觀眾偏好

觀眾在長期欣賞影視作品的時間活動中會形成特殊的喜愛、鑒別和選擇的欣賞方式?!豆Ψ蛐茇垺酚杀姸嗪萌R塢大師級技術人員制作完成,他們具有很強的品牌號召力,加之電影讓熊貓成為功夫英雄,將中國的文化精粹和國寶有機結合,更提高了觀眾對這部電影的期待。電影適當的上映時間也十分重要。2008年,奧運會將在中國這樣一個傳統東方大國舉行,中國將會完美演繹奧運精神和東方智慧的對接,在這樣一個可以凝聚世界所有目光的時候,一部勵志電影將潛藏著巨大的商機。

二、中國文化在《功夫熊貓》中的體現

《功夫熊貓》中處處滲透著中國傳統文化,片名中“功夫”和“熊貓”,電影中直接以中文發音的shi fu、dou fu等,中國的針灸、瓷器、鞭炮、筷子、太極等,動物猴、鶴、螳螂、虎等角色影射了中國傳統武術的各個門派。除此之外,道家思想、儒家文化和禪思想也在電影中得到了完美的體現。

(一)道家思想的完美運用

作為中國土生土長的宗教之一,道教在塑造中華民族精神方面起著不可替代的重要作用。在《功夫熊貓》中,滲透了大量的道教哲學思想,在日常生活中蘊含了廣博精神的道學理論,在平凡中更顯道教思想的深度。觀看過這部影片的觀眾都知道,熊貓阿寶是通過“吃“實現踏進武學大門的夢想的。為了吃,它與它的師傅爭搶;為了吃,它狂做俯臥撐。就是在這樣一種自然的爭搶過程中,阿寶開始了自己的武學生涯。這正是體現了道家“無為”的境界――以一種毫無所求,順乎“自然”的“無為”,達到了“無為而無不為”的境界。這正符合了道家所說的“人法地,地法天,天法道,道法自然”的思想。

(二)儒家文化的精致體現

儒家文化追求仁義境界,崇尚道德至善。在《功夫熊貓》中,比起過人的膽識和高超的武藝,龍斗士最需要的還是高尚的品德。龜仙人之所以選擇憨實、笨拙、因意外摔落到現場的熊貓阿寶,就是因為它擁有正直、忠誠和謙遜的美德?!疤鞂⒔荡笕斡谒谷艘玻叵瓤嗥湫闹荆瑒谄浣罟?,餓其體膚……”阿寶正是在被奚落、驅逐、嘲笑等環境中成長起來的。當阿寶得到浣熊師傅的幫助,武功大有長進時,它得到了師傅的贊揚:“干得不錯!”阿寶說:“僅僅是不錯嗎?得好極了! ”浣熊師傅接著說:“真正的英雄要懂得謙虛。”“謙虛”正是儒家所推崇的美德。可見,儒家文化在電影中的出現,已經潛移默化地走進觀眾的心里。這種道德上的追求,也使得《功夫熊貓》不至于顯得太過娛樂性而缺乏思想性,同時這種積極向上的熏陶也更加符合現實社會提倡的整體價值觀。

(三)禪思想的精彩應用

在《功夫熊貓》中,當熊貓阿寶成為龍斗士拿到龍之典后,打開典籍卻是一片空白。最后,阿寶頓悟出其實沒有現成的武功秘籍,相信自己、戰勝自己才是打敗敵人的真正法寶。這正與中國傳統文化中的禪思想如出一轍。禪所追求的境界是言語道斷,有“不立文字”和“不執文字”的訓誡。在禪思想中,我們的所思、所想、所悟都簡稱為“心”,“心”是無的、空的,正因為其空、其無,所以任何東西就可以放進這個虛空,這樣我們才能統攝萬物,做到任性逍遙、隨緣任用的境界。熊貓阿寶正是有了這樣的禪思想,才能做到“無招勝有招”,最后打敗黑豹太郎。

三、美國文化在《功夫熊貓》中的體現

美國文化也在《功夫熊貓》中得到了體現,并與中國文化形成了一定的對比。

(一)西方的宿命主義

在《功夫熊貓》中,觀眾可以看到,熊貓阿寶原本是一個非常普通的小人物,一向以好吃懶做而聞名,不過,善良誠實的他倒也常得到人們的喜愛。在一系列的紛繁蕪雜中,它在一個選舉儀式上意外成了龍斗士的候選人,這就充分說明了雖然命中注定阿寶要成為一個英雄,但是在成為英雄的過程中也要顯示出規則的平等。這正是西方宿命主義的體現,是西方一個典型的悖論邏輯。在西方,每個人都有可能成為英雄,但是英雄往往是命中注定的。這正是我國文化中強烈批判的“英雄決定論”。中國文化認為,英雄不是注定的,必須依靠自己的力量才能鑄就?;仡欀暗奈鞣诫娪白髌罚廾髁x也有多次體現,獲得第80屆奧斯卡最佳動畫長片獎的《料理鼠王》中,那只有著出神入化廚藝的小老鼠絕對不可能只是老鼠家族中普通平凡的一只,而是最具有味覺天賦的一只,這注定它要成為一只英雄老鼠。

(二)俄狄浦斯情結

在熊貓阿寶努力學藝、成為英雄的過程中,電影最主要的情節就是法力最強的龜仙人仙逝的情節,這就是典型的“俄狄浦斯情結”,即“父權的退位”,在龜仙人完成了它的教父作用之后就消失了,這就留給了英雄真正的成長空間。這樣的情節在中國的傳統文化中是很少見的。在中國傳統文化中,最強者要么是最終要打敗的反派,要么是世外高人,他的境界會高于其他任何人,他的形象其實是圣人,圣人是無需退位的。有這樣的最強者主要是因為在中國武俠文化中也有很強烈的等級觀念,最厲害的、最高級別的角色要么是能駕馭和統領一切的權力象征,要么就是被挑戰的對象。但是在西方,當一個新的能力強者誕生時,舊的能力強者就會退位,讓出寶座。

(三)美國式“英雄主義”

在《功夫熊貓》中,熊貓阿寶成為英雄主要是通過戰勝黑豹太郎來完成的,這正是美國“英雄主義”精神的核心所在。美國的“英雄主義”就是在邪惡與正義的二元對立中,正義一方會取得最終勝利,正義一方便成為英雄,供大家膜拜。這與我國的武俠精神的精髓大相徑庭。我國的武俠之靈魂是仁、義、忠、孝等觀念。中國傳統文化中,對中國俠士的認同與崇拜主要是源于其高尚的品德,他視人間萬物為塵土,有著至善至美的品德。這絕不是像《功夫熊貓》中所展示的那樣,人們對英雄的崇拜是拜倒其超強的實力面前。

(四)美國人的獨特性格

在中國人的傳統認知中,大熊貓是慵懶、沉默而笨拙的,但是《功夫熊貓》中的熊貓阿寶卻是一只體型龐大、可愛、調皮、幾乎玩世不恭的小人物形象。它給人們帶來的是一種輕松愉悅的氣氛,彰顯的也是美國人那種特有的張揚與幽默的個性,而不是中國人所推崇的那種溫文爾雅、沉穩和內斂的氣質。

總之,在《功夫熊貓》中,處處體現著中西文化的差異與碰撞,這也給觀眾提供了一場視覺盛宴,讓他們跟隨那只聰明、可愛的熊貓饜足了大餐。在《功夫熊貓》取得巨大成功的同時,我們的確需要考慮民族文化傳承的問題。只有這樣,才能讓我國的傳統文化走向世界!

[參考文獻]

[1] 高瞻,王現忠.對電影《功夫熊貓》東方外衣西方內核的符號學解讀[J].石家莊理工職業學院學術研究,2010(02).

[2] 張世蓉,楊帆.從電影《功夫熊貓》看文化全球化中的文化轉換現象[J].綏化學院學報,2010(06).

[3] 葉舟.中國民族元素在動漫中的產業化運用――《功夫熊貓》“中學西用”的啟示[J].青年作家:中外文藝版,2010(11).

[4] 黃海燕.“功夫熊貓”:中國人熟悉的陌生人――論西方文化對中國文化的同化[J].江漢大學學報:人文科學版,2010(06).

篇7

關鍵詞:中國;傳承;挖掘;創新

中圖分類號:J218.7 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)36-0136-01

一、《功夫熊貓》與過往的動畫作品的相同點及不同點

電影《功夫熊貓》這部成功的商業片盡管與以往的迪斯尼與夢工廠的動畫電影有著相同的地方,但同樣有著它吸引全球數以觀眾的獨到之處。

(一)與美國同類型動畫的比較

近年來,動畫成為熱門影片,《功夫熊貓》這部動畫與美國同類型動畫作品比較有著它獨特的魅力,其繼承了美國這個年輕國家的動畫文化;人物角色動作夸張,表情幽默,這是美國動畫電影一貫有的風格,而《功夫熊貓》也不例外,主人公阿寶有著讓觀眾舒心愉悅的幽默感,笨拙得卻又恰到好處的有活力的肢體語言設計讓觀眾在欣賞影片的過程中不知不覺地感受到西方國家的文化氛圍。光是幽默夸張的美式情節不足以突出這部動畫電影的過人之處,其引人入勝的地方當然還是因為影片吸收了中國元素,比如說,角色造型的設計,中華文化的理念等,這是與現代美國同類動畫電影比較不同的地方。

(二)與中國本土動畫造型的比較

中國的同期動畫作品也有福娃熊貓,雖然中國的這個例子的動畫作品也借鑒了中國的傳統的元素――裝飾畫手法;雖然兩種熊貓造型有著巨大的形象差異,但是還是有著相同的設計理念的,中國在奧運會上為了突出這五只熊貓的造型,把動物和人的形象完美結合,強調了以人為本、人與自然界和諧相處的天人合一的理念。這與《功夫熊貓》中的“太極”的世界自然觀不謀而合。根源講述的都是生物與自然的和諧關系。

二、《功夫熊貓》的創作手法

從創作手法上分析,角色定位,場景描繪,都借鑒了中國的太極學說,中國的傳統文化的眾多方面都被動畫影片參考并運用了??芍^是就地取材的成功例子。

(一)從創作元素及造型上講

《功夫熊貓》這部動畫電影的創作元素來自中國,如中國的國寶大熊貓,熊貓又恰恰是黑白相間的動物,與太極的象征圖形顏色相似。在老子的《周易-系辭上》記載:“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦?!睆奶珮O一詞中理解為物極則變,變則化,正正是哲學中的物質從量變到質變的過程,變化之源是太極,太極則闡明宇宙從無到有,以致萬物化生的過程?!豆Ψ蛐茇垺钒褎赢嬘捌闹魅斯O計成圓嘟嘟的黑白形象含義極深的熊貓,把大熊貓阿寶與中國的太極兩儀定理相結合,把天地,日月,乾坤與太極武術聯系在一起,使得中國道家哲學思想在功夫上見真理。如果說太極的陰陽是一種古代的對立統一學說,那么五行則可以說是一種古老的普通系統論。五行是指中國古代的一種物質觀,分別為金、木、水、火、土。古代中國哲學中認為宇宙萬物之所以生生不息是由這五大元素的盛衰而決定的。它強調了事物的結構關系和運動形式。所以《功夫熊貓》中以這五行元素設計了老虎、仙鶴、蛇、猴子和螳螂作為阿寶的功夫好伙伴。

(二)從形象與內涵上講

動畫影片中的熊貓形象逼真,有時候甚至細致到角色的細節上,比如熊貓身上的毛發,說話的嘴型,場景的虛實等,這是美國這個科技大國最能給世界觀眾帶來的先進的視覺沖擊力。同時,這個年輕的科技大國融合了眾多種族的文化,它把熱情、美滿、樂觀、自由、奮斗的人文精神帶到動畫角色中來。再者,美國是個兼容性比較大的國家。他們取材豐富并善于利用,發揮得淋漓盡致。比如說,影片中還借鑒了中國的儒家思想,它遵從儒家的尊師重道精神,是中華名族的一種傳統美德,凝聚了華夏民族的聰明與智慧。由此而見,中國人對師與道這兩者的重視,可謂古往今來,代代相傳。

(三)從動畫創作理念上講

在創作理念上,題材不算陳舊,但是影片畫面視覺效果確是令人耳目一新,夢工廠勇于嘗試,敢于創新,使得這部商業動畫片在票房上取得了成績,美國有著海納百川的包容性,如早期的迪斯尼動畫電影《花木蘭》,《埃及王子》等。也就是說,只要有好的故事題材或者文化素材,就能為美國動畫的造型創作迎來新的春天。

三、總結其給中國動畫創作思維帶來的啟示

中華民族有著豐富的本土資源,這些資源能成為未來動畫的最好的根基。正如動畫電影《功夫熊貓》中借鑒了陜西的皮影作為影片開端的表現手法,這種造型單純樸質,富于裝飾性的傳統中華文化工藝精巧,輪廓感強烈,精簡得宜。為動畫影片的開端拉開了一扇大門。動畫從業人員可以從中獲得啟示并借鑒和更為深入地挖掘中國豐富的傳統文化。

參考文獻:

[1]范文南.美術大觀[M].遼寧美術出版社,2012,9.

[2]范文南.美術大觀[M].遼寧美術出版社,2012,3.

[3]俞健.藝術科技[M].浙江舞臺設計研究院有限公司,第25卷第6期.

篇8

[關鍵詞]《功夫熊貓》;中國元素;啟示

一、好萊塢電影逐步崇尚中國元素

中國文化在西方電影中,經常帶著古老神秘的氣質,民樂、熏香、鳳眼美人、中國功夫,是東方文化在西方影片里始終不能擺脫的符號化形象。自《花木蘭》取得不錯的票房成績之后,中國題材已成為這些年好萊塢電影的一個熱點。而近幾年,越來越多的好萊塢大片還刻意融入了中國元素。比如《星戰前傳》融入了桂林山水,《哈利?波特4》加入了中國小姑娘,湯姆?克魯斯的《碟中諜3》還專程在中國拍攝了大部分場景。在這種情況下,有很多大導演都開始發掘中國題材內容,或者直接和中國方面合作拍片。中國元素為何能走紅好萊塢呢?

首先,2008年的中國,備受世界矚目――既是奧運年,又恰逢改革開放30周年。奧運帶來的巨大商機,其電影消費潛力不可估量。好萊塢當然不會放過賺錢時機,加上中國既有北京上海這樣的大都市,又有西安、南京這樣的歷史古城,還有橫店等一應俱全的影視基地,以及相對外商來說極為低廉的拍攝成本。這一切都促使好萊塢頻頻和中國元素嫁接,以中國故事、中國演員、中國文化來吸引中國觀眾的目光。好萊塢近年來先后發行了多部富含中國元素的好萊塢電影佳作。其中包括《花木蘭》、《南京》、《黃石的孩子》、《功夫之王》等等口碑和票房甚佳的影片。其次,中國是歷史悠久的四大文明古國之一,在西方人看來其豐富的文化具有濃郁的神秘感。歐美中世紀和魔幻題材日漸式微之后,古老的中國文明探微成為好萊塢片商新的聚焦點,中國功夫、中國歷史故事以及中國綺麗風光和多彩風俗的組合,越來越受到好萊塢的青睞。中國有著濃厚的文化背景和豐富的文學素材,古典傳說、文學著作、神話奇談、功夫江湖等元素,不僅僅是中國文化界一直以來著手研究和開發的目標,更是外國電影人心向往之的境界。

二、《功夫熊貓》:西方視角下的中國文化

1998年,迪斯尼推出的以中國古代人物為主角的動畫大片《花木蘭》,將中國元素與好萊塢式的內容合二為一,一下子吸引了全世界的目光。 《花木蘭》的成功說明了好萊塢對中國元素的重新運用是有市場的,而這也為《功夫熊貓》在十年后走上江湖打下了良好的基礎。2008年6月20日,全球同步首映的夢工廠動畫大作《功夫熊貓》在國內院線上映首日票房直逼千萬。一部以熊貓、功夫等中國元素為主要賣點的好萊塢動畫片,為何如此受到觀眾青睞?

《功夫熊貓》成功的因素首先要歸功于影片中的中國元素。凡是被大多數中國人包括海外華人認同的、凝結著中華民族傳統文化精神,并體現中國國家尊嚴和民族利益的形象、符號或風俗習慣以及所有物質,均可被視為“中國元素”。中國元素在好萊塢電影和動畫片中并不少見,但絕大多數是貼上的粗糙標簽?!豆Ψ蛐茇垺穮s是對中國傳統文化經過研究和理解后的產物,在細節運用上匠心獨具。中國元素在《功夫熊貓》中不是簡單的堆砌、拼貼,而是被嫻熟運用。功夫、熊貓、山水、太極、廟會、書法、針灸都是典型的中國符號;動物們吃的是面條和包子,用的是筷子;猴形、鶴形、蛇形、虎形、螳螂是中國傳統武術中頗具特色的拳法。除了主角熊貓阿寶,大到山水背景,小到瓷器花紋,還有卷軸、漢服、兵刃、牌坊、廟宇、宮殿等等,對中國元素的刻畫可以說是細致到了極點。作為最高智慧的象征,烏龜大師去世時化作一片桃花,飄入繁星點點的夜空,詩意化地將中國高士得道時的“羽化登仙”展現在動畫銀幕上,顯示出創作者對中國文化的尊敬??梢哉f《功夫熊貓》是一部宣揚中國文化崇拜的佳片,一部把中國元素和好萊塢元素很好的融合在一起的佳片。

其次,《功夫熊貓》在視聽方面成功地把東西方元素融合在一起。動畫大片,視聽元素是占據首位的。在影片中用二胡、笛子、鼓等奏出寧靜悠長的中國風音樂,古典味十足。但片尾主題歌卻極其時髦和喧囂,不僅有R&B,更有朗朗上口的饒舌,屬于熱熱鬧鬧、熱血沸騰的勵志歌曲,唱出對功夫的狂熱崇拜?,F代、古代交相輝映,形成獨特的聽覺感受。在視覺方面,片頭片尾將線條簡潔的中國國畫立體化、動畫化,比起傳統的水墨動畫更加不羈和現代。影片中無論動物造型還是雕梁畫棟的建筑,全都出自中國,但又進行了夸張、簡化,尤其是熊貓的造型,既保留了原本憨態可掬的特點,又加入了滑稽、個性化的創造,讓人一看就喜歡。

最后,影片故事情節的內核來源于中國武俠小說――身份卑賤的小人物出人意料地變成了一代大俠,不過主角變成了一只家傳做面條的熊貓。它的敵手是誤入歧途的同門師兄,這又是武俠小說慣用的招數。然而,這只胖乎乎的熊貓不像武俠小說主角那樣忍辱負重、刻苦練功,他有夢想,但僅限于做夢,被迫練功也只是為了搶到吃的。甚至在和雪豹決斗時,他也不忘幻想一番美食,讓自己能跳得更高,爬得更快――正因為如此,它很可愛。用傳統武俠的故事包裝一個輕松風趣的現代小子,很符合東西方觀眾的欣賞口味。

篇9

不論怎樣,我們的奧運會仍然在堅定地執行奧運火炬傳遞,我們的國家和人民仍然堅守著這百年不遇的奧運夢想。60天后的北京將是世界的焦點,而60天后的熊貓亮相也將是四川雄起的有力證明。民族的驕傲也必將是世界的驕傲。好萊塢夢工廠的動畫巨制《功夫熊貓》,也許沒有想到該片即將上映時中國這里的悲慟背景,但該片在西方世界的上映,必將帶起新一輪的中國熱,也必將把中華的傳統文化在娛樂層面上做更深的推進。應該說,這是在地震之后給熊貓寶寶的一份禮物,證明它在世界被不同膚色的人們廣為喜愛,也是給所有在災難中度過六一兒童節的孩子們的歡樂禮物。

《功夫熊貓》講述憨憨的熊貓阿波是小面館里的小伙計,和平谷里公認的最懶的動物。雖然天天做夢都想當功夫皇帝,可性格決定命運:他阿波就是個一無是處的無名之輩。時逢強敵入侵,谷中動物合議舉辦武林大會選出一位武林高手帶領大家抗擊外敵。好死不死,阿波在無意中闖入了比武大會場地?!跋戎币徽Z驚倒在場所有高手,這個超懶熊貓,竟然就是肩負拯救整個和平谷使命的“救世熊”!谷中的功夫大師可有得頭疼了,要想讓阿波成為曠世武林高手,那一定是萬分不容易!但工夫不負有心人,阿波最終不辱使命。

這次我們的主角卻不是李小龍再世成龍橫行。那個身穿唐裝一板一眼練朝天蹬的主角,正是憨態可掬的胖胖大熊貓。一向中意大牌聲優的夢工廠動畫自然又一次下足血本:胖墩笑星杰克•布萊克首先墊下笑死人不償命的喜劇基調,諸如成龍、安吉麗娜•朱莉、達斯汀•霍夫曼和劉玉玲紛紛“聲援”《功夫熊貓》,令該片的聲線吸引力更加強大。

網友小田嘻嘻看過《功夫熊貓》視頻介紹后說,夢工廠拼了老命向這部動畫片狂灌東方元素,龍騰于野,爆竹震天,桃花爛漫,寶塔莊嚴,但凡西方人知道的東方風情,電影里都可見一斑,連夢工廠家喻戶曉的Logo都換了一身唐裝。電影中心淺顯明了:找到自我,小兵也可變英雄。因為電影推進的節奏非???,頗為老套的主題倒也不讓人覺得悶。也許這部電影不會成為經典,但顯然它會成為大眾寵兒,因為真的挺有意思。

主打中國元素的卡通能舉出的例子不多,迪斯尼那部除去中國老家、票房遍地開花的《花木蘭》算是好萊塢最深刻的記憶了。眼前這部《功夫熊貓》的緣起和《功夫之王》、《木乃伊3:龍之詛咒》如出一轍,無不是想趁2008年北京奧運會的“中國熱”海撈一把的票房突擊手。

網友松岡明月夜說,在快節奏的推進中,《功夫熊貓》也不乏渲染氣氛的優美細節,峰巒如聚,霧靄沉沉;秋風落葉,血滴;還有大魔頭被關押的城堡,鬼氣十足。就好像導演還嫌電影的東方風情不夠多,就在這部喜氣洋洋的好萊塢蓋澆飯上,又潑了一勺張藝謀電影元素的澆頭。

但網友大頭菜也反思道,幾十年前我們很興奮地向國外輸出了大批的功夫電影,且不說國內反響如何,大獎小獎是真的拿了不少,至少也算給中國電影長臉了。但是現在被人家把寶貝學去了,用我們老祖宗的東西翻了個花樣就能掠走我們大把的鈔票。

記得從前有個《花木蘭》,拍得多好,這么有名的故事我們從前竟然都沒有嘗試過,從人物造型到劇情都詮釋得相當到位。五千年的歷史有挖也挖不完的寶藏,我們需要的就是雙敏銳的眼睛。或者,是無關金錢的動機。

篇10

功夫、面點、針灸、爆竹、雜耍、書法、青磚白瓦……老外眼中這些中國文化的表征符號,在影片中被夢工廠運用得無孔不入。盡管對某些“中國元素”的解讀,在中國觀眾看來有些班門弄斧,但是依舊不妨礙阿寶成為新一代的“動畫英雄”。

“無厘頭”式的動畫想象

如果用成人嚴謹的思路去思考動畫片的想象世界,《功夫熊貓》會成為“新十萬個為什么”。為什么鴨子、兔子、豬同住在一座城里,為什么熊貓阿寶的爸爸是鴨子,為什么阿寶的師傅名字就叫“師傅”?不過,捧著爆米花的觀眾根本沒有時間在意這些“無厘頭”。

配樂大師漢斯·澤莫排山倒海式的音樂,快節奏MTV般的畫面剪輯方式,動物主角夸張的表情,飛檐走壁拳腳中的插科打諢……閃現眼前的種種疑問,瞬間就會被應接不暇的聲畫效果和快樂的情緒淹沒。就算出現幾個特寫,讓影片節奏稍稍放緩,技術上的進步也能瞬間抓住觀眾的注意力——“喔,看熊貓皮毛的細節,表現得還真不錯?!?/p>

有趣的是在動物集體逃亡的時候,被愁云慘霧包圍的熊貓阿寶,忽然問鴨子爸爸:“有時候我也在想,我究竟是不是你生的?!兵啺值哪橆D時扭曲,看似百感交集,然后鄭重地說:“你長大了,是時候告訴你你應該知道的事情了?!彼麢C警地左顧右盼,最后緩緩道來:“鮮味面湯的祖傳秘方就是沒有秘方,什么都不放!”這樣的“大喘氣”橋段,無疑讓豎起耳朵希望找到鴨爸熊貓娃真解的觀眾,瞬間釋放緊繃的神經,歡笑也就情不自禁地迸發了。

給“功夫世界”的一封情書

很難相信《功夫熊貓》的導演約翰·斯蒂文森沒有來過中國。不過他從小就是個“功夫迷”,也毫不掩飾對功夫世界的敬仰之情:“《功夫熊貓》是獻給中國的一封情書?!彼ば你@研中國畫、建筑、雕刻,使得《功夫熊貓》的美術“相當中國”;聘請功夫高手給動畫設計上課,也讓觀眾看到“熊貓”中一招一式經典香港功夫片般的精準和力度。

重復經典是步入成熟不可缺少的一環,西方的《功夫熊貓》也帶著敬意,歷數了東方經典功夫片的設定和名段?;?、鶴、猴、蛇、螳螂五大高手,是中國“形意拳”的卡通形象化。片中江南式的民居和高聳入云的武林圣殿,很容易讓人想起《臥虎藏龍》中的場景。讓人捧腹的是,其實鴨子、兔子、豬和數位高手組成的“和平村”,就是《功夫》中龍蛇混雜高人藏身的“豬籠寨”;阿寶和大龍的對決,也一如《功夫》里“阿星”和“火云邪神”的正邪爭斗。

于“80前”觀眾,《功夫熊貓》中阿寶與師傅搶碗的橋段,是《蛇型刁手》中成龍和袁小田“搶碗”一段的動畫重溫。于“80后”觀眾,貌似糊涂的“烏龜大師”,和《龍珠》里的龜仙人有幾分神似;“師傅”則是《忍者神龜》里斯普林德鼠老師的翻版。

最精妙莫過于《功夫熊貓》中“神龍大俠”寶典其實是張“空白秘笈”,頗有幾分“笑傲江湖”的意味?!跋嘈抛约?,人人都能成為大俠”的“禪”式自我領悟,也令這部美國式勵志電影,在中國觀眾心底引出溫暖的共鳴。

“中國元素”只是一個符號

當然,《功夫熊貓》的火爆也引來不少的口水,前有國內某“熊貓藝術家”抵制影片上映,認為是對熊貓的“妖魔化”;后有中國動畫人集體反思,為什么“外來和尚”經念得如此之好。

事實上,《海底總動員》、《馬達加斯加》、《快樂的大腳》、《冰河世紀》無一不是動物唱主角。《功夫熊貓》對于海外觀眾而言,只是近年來動物題材動畫影片的延續,換了場景換了主角,繼續的還是“不拋棄不放棄”的勵志主題?!豆Ψ蛐茇垺吩谥袊幕鸨涂谒?,是因為熊貓是“國寶”,功夫是“傳家寶”。兩個寶貝自己還沒怎么用,不想卻讓老外搶得先機,不僅被賦予了美國式的奮斗精神,還精準地點到了中國觀眾的“笑穴”。