國王的演講影評范文
時間:2023-03-17 14:06:59
導語:如何才能寫好一篇國王的演講影評,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
緣分檔案:因《桃色血案》《江湖浪子》兩獲奧斯卡最佳男配提名,《巴頓將軍》摘奧斯卡影帝,之后第二年的《醫生故事》再獲影帝提名。
奧斯卡語錄:我并不接受這一提名及獎項,大家都是朋友,何必卷入這競爭的漩渦——何況這不過是為了利益而故弄玄虛、嘩眾取寵的兩小時鬧劇。
因彪悍“巴頓將軍”摘得當年奧斯卡影帝,頒獎當晚,斯科特待在家里看曲棍球比賽,原因之一據說是他本人對巴頓將軍這個角色持保留態度,原因之二則是他對奧斯卡的一貫不屑:這位十分有個性的硬漢演員稱其為“兩小時的肉類閱兵場”“屠宰場里的美妙競技會”,因為它有著“小兒科的、傷害藝術的、不正常的競爭方式”,而他拒絕領獎的高冷竟又換來第二年奧斯卡影帝提名的“獻媚”……奧斯卡!摸摸頭!
哈維·韋恩斯坦(Harvey Weinstein): 我才不是奧斯卡公關大帝
緣分檔案:由他擔任制片的電影已獲得300多個奧斯卡提名,拿下小金人70余次。
奧斯卡語錄:我才不是什么最懂奧斯卡的公關大帝,我只是愿意傾注一生來熱愛和拯救好電影。
盡管被馮小剛稱為“無賴、騙子”,他仍是好萊塢“點石成金”的著名制片人——只要他愛上某部電影,該片就很有可能出現在奧斯卡頒獎禮上。他的公關節奏堪稱制勝關鍵:以“多年來最偉大的動人之作”的標榜將《英國病人》保進奧斯卡,到《國王的演講》時卻又公開表示對這類標簽宣傳的反感,因為當年勁敵《社交網絡》用了此類標簽,針對圍攻《國王的演講》的影評人,他以“完美馬屁”結束了這一切,“奧斯卡評委有自己的審美判斷,當然不會被影評人的口味左右?!倍?分鐘內買下美國發行權的《藝術家》——對平均年齡62歲的評委團來說,還有比這部黑白無聲、致敬好萊塢黃金時代的電影更討喜的嗎?
伍迪·艾倫(Woody Allen):頒獎這主意蠢透了
緣分檔案:奧斯卡提名23次,迄今為止4獲小金人。
奧斯卡語錄:頒獎這主意完全愚蠢透了——如果你接受了(奧斯卡),人們會說你是實至名歸,那么當人們說你不配這個獎的時候,你也不得不接受。
從沒為自己得小金人去領過獎的伍迪·艾倫,只出席過2002年第74屆奧斯卡,為的是以電影片段剪輯向9·11事件后傷愈中的紐約致敬,然后又致詞調侃了一把,“當評委會打電話給我,我慌了:是想要回以前頒給我的小金人嗎?可典當行歇業一陣子了,我贖不回來??!接著我又想到我今年《玉蝎子的魔咒》一個提名都沒有,難道他們是來道歉的?!還是我過馬路時給了流浪漢50美分,他們想給我人道主義獎?聽說是向紐約致敬,我說馬丁·西科塞斯等15人都比我有資格啊,他們說‘是啊,但他們沒空啊,只能找你了’?!?/p>
高曉松:進到俱樂部里面才有得玩
緣分檔案:有熟人直接參與《老無所依》的奧斯卡公關戰
篇2
關鍵詞 跨文化交際能力 影視欣賞 教學模式
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A
《大學英語課程教學要求》(試行)指出:“大學英語教學是以英語語言知識與應用技能、學習策略和跨文化交際為主要內容,以外語教學理論為指導,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系。”這說明跨文化交際在大學英語教學中極為重要,但得如何有效地在英語教學中提高學生的跨文化交際能力呢?本文將從英文影視作品欣賞方面就這一問題作簡要的分析和探討。
1 跨文化交際能力的內涵
跨文化交際能力包括跨文化和交際能力兩個層面的含義。
(1)《朗文語言教學及應用語言學辭典》(Richards et al. 2005)將文化界定為“標志某個民族或者群體的風俗習慣、行為準則和價值觀念的集合,即某個民族或者群體最重視的文學、藝術、音樂作品等的總和”。
(2)根據語言學家理查茲(2000),交際能力指不僅能使用語法規則來組成語法正確的句子,而且知道何時何地向何人使用這些句子的能力。
由此可見,跨文化交際能力的培養應是“交際文化”,即風俗習慣、行為準則和價值觀念等因素與交際能力的綜合培養,旨在提高學生的跨文化交際能力,完成培養合格的新世紀英語人才的目標。
2 英文影視作品欣賞教學的必要性
(1)英文影視作品能構建一個真實的語言環境。其情節大多取材于生活,學生在觀看時,有身臨其境之感,更容易理解具體情景下的英語語言,強化對語言符號的認知能力,增強英語語感。
(2)影視作品能有效提高學生的聽力水平。長期的英語氛圍的缺失讓中國學生的聽力水平難以提高,大量的聽力訓練又易讓學生疲倦,困乏,難以持續練習,或者練習效果不明顯。相反,“電影在提供視覺畫面的同時,便于學習者理解話語”(管麗麗,2007)。用英文影視作品進行英語聽力訓練,能有效提高學生的聽力的識別率和理解率。
(3)影視作品能幫助學生積累潛在的話語信息。英語原版影視作品能讓學生在其提供的真實語言環境中模仿其口頭語體語言,以及相關日常用語、俚語等表達方式,形成口腔記憶。其極高的觀賞性和娛樂性能長時間吸引學生的注意力,激發學生的英語學習興趣,堅持長期模仿,培養地道英語口語意識。英語影視作品涉及的話題能讓學生有效利用已經積累的英語“語言文化”和“交際文化”知識,有意識地構建語言環境,自覺鍛煉英語口語表達能力,不斷提高英語口語表達水平。
英文影視作品能隱形培養學生的跨文化意識。美國外語教學法家Fries和Lado認為:語言和使用它的人民的文化是不可分割的,學習外語不能忽視相關的背景文化。而“外語影視以其最直接、最真實、最準確的方式集中表現著目標語文化場景,并以其豐富的語匯和具體生動的形象傳遞著異域文化的語言習慣、思維方式、生活方式、價值觀念與行為準則”,有助于培養學生跨文化意識,提高學生的跨文化交際能力。
3 英文影視作品欣賞教學設置
英文影視作品欣賞能有效結合文化教學和語言教學,將學生置于豐富多彩的西方文化背景之中,幫助學生進一步接觸、了解西方文化,對文化形成一種較為包容的態度,學會欣賞西方優秀文化,不斷提高自身跨文化交際能力。
3.1 影視材料選擇
根據Massi and Merino(1996)的觀點,選擇教學電影要注意三方面:語言含量大,內容貼近生活,發音清晰地道。同時所選影視作品主題最好能給人以啟迪和教育意義,這樣能吸引學生的觀看興趣,引導學生獨立思考問題,提高學生的語言表達能力。另外,英文原版影視作品最好不帶有中文字幕或英文字幕,情節最好具有層次性,這樣能有效引導學生進行影視聽力訓練,開展影視主題探討,積累影視語言知識和文化知識。
3.2 建立影視教學模式
根據電影欣賞的過程理論,電影欣賞應當包括準備、進入、共鳴、回味性延留等四個階段(袁智忠,2000)。準備階段和進入階段可歸為準備階段,因此,英文影視作品欣賞教學可以分為以下三個階段:
(1)準備階段。在播放英文影視材料之前,教師應充分閱讀相關資料,利用PPT介紹該影片的文化和歷史背景,演員情況,人物情節,影片主題,語言風格,相關俚語及慣用表達方式等,充分調動學生的觀看熱情。
以《國王的演講》為例?!秶醯难葜v》講述了英國女王伊麗莎白二世的父親喬治二世國王,如何在第二次世界大戰中,面臨內憂外患的緊張局勢下,克服口吃,成為英國最偉大的國王之一的故事。該影片在2011年第83屆奧斯卡提名單上,榮獲12項提名,并最終拿到最佳影片、最佳導演、最佳男主角、最佳原創劇本四項大獎。這些基本信息的介紹能讓學生對喬治六世國王產生興趣,尤其該影片以二戰為背景,更能讓學生對二戰有一個更清晰的認識,有助于學生在欣賞喬治六世國王個人史的同時了解當時國際形勢,了解英國文化和歷史,即培養一定程度的跨文化意識。
分析一些與口語表達密切相關的英語表達方式或俚語、習語等。如影片中的“my game, my turf, my rules(我的地盤,我做主)”與移動廣告的廣告詞“我的地盤,我做主”一拍即合,瞬時調動學生的學習興趣,希望積累更多的日常生活相關的英語表達方式,這種積極參與的學習,有利于學生快速記憶,達到成功向學生輸入地道英語的教學目的,實用的英語話語信息的積累又有利于學生的英語知識的積極輸出,在相應的語言環境中主動運用已經積累的話語信息。
(2)欣賞階段。圖式理論有兩種運用方式:一是自上而下強調整體結構識別的加工方式,二是自下而上,注重細節特征的加工方式。在影片欣賞過程中,教師可先運用“自上而下”策略,引導學生從整體把握影片中心思想,主要技巧有:第一,關注影片中的事件串聯影片情節;第二,抓住關鍵信息,領會影片傳遞的主題思想。其次,運用“自下而上”策略引導學生識別細節信息。一個事件告一段落時,教師可暫停影片,讓學生大概了解該事件相關信息,加深學生對事件的印象。遇到相關俚語和慣用英語表達方式時,教師可進行提醒,并反復播放,讓學生反復模仿,培養英語語感,了解西方文化,不斷提高學生對英語刺激的反應能力,進一步提高學生的英語聽力水平。
(3)回味討論階段。這一階段是鞏固和深化學生對影視作品的理解的階段。比如看完《國王的演講》(The King’s Speech)后讓學生回答下列問題:a. What do you think of King George VI? What are his best qualities? b. What do you think of Lionel Logue, King George VI’s speech therapist? c. If you were King George VI’s wife, how would you do to help your husband overcome stammer? d. What do you think causes King George VI’s stammer? e. Why c,an King George VI succeed in getting rid of stammer and making a speech to the public? f. What do you think of the relationship between King George VI and Lionel Logue?
分組合作,組別交流,最后總結,幫助學生從淺層到深層理解該影片,準確把握該影片傳遞的主題思想,培養學生欣賞影片的成就感,促使學生更積極、更主動地置身于英文影視作品的課堂教學中。
《國王的演講》以二十世紀二十年代到三十年代的英國為背景,會大量展現當時英國的社會風俗,尤其是英國王室的貴族文化,教師可進行總結,讓學生更清楚地了解、掌握英國歷史文化,如英國王室的繼承習俗,王室成員的著裝打扮,國王與大臣、王室與教會之間的關系等等。學生的主動參與能有效培養自身的跨文化敏感度,在探討西方文化的過程中,探尋文化的共性和個性,學會尊重異質文化,在文化包容中形成正確的跨文化意識。
設置影片觀后感環節,鼓勵學生使用該影片臺詞表述自己的感想,這一目的在于構建真實的英語環境,幫助學生成功輸出積累的跨文化意識,在實踐中不斷提高學生的跨文化交際能力。
4 結束語
本文淺述了在大學英語教學中,英文原版影視作品以其提供的真實語言環境和直接英語表達方式,在英文影視欣賞教學中具有重要價值,并提出了相關英文影視欣賞教學設置,將語言教學和文化教學有機結合,讓學生感知中西文化在思維方式、生活習俗等方面的差異,綜合理解西方歷史文化,實現真正意義上的語言文化交流,達到提高英語專業學生的跨文化交際能力的目標。
參考文獻
[1] Anderson. R. C. 1978, Schema-Directed Process in Language Comprehension, in Lesgold A. M.et(eds). Cognitive Psychology and Instruction,67-82.
[2] Massi, M.& Merino, A.G. “Film and EFL in English Teaching”. Forum,1996.
[3] Richards J C et al. Longman and Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[4] 管麗麗.客觀看待DVD原版電影在大學英語教學中的角色[J].電影評介,2007(12):64-65.
[5] 理查茲.朗文語言教學及應用語言教學詞典.北京:外語教學與研究出版社,2000.8.
[6] 林大津.跨文化交際學理論與實踐[M].福州:福建人民出版社,2005.
篇3
【關鍵詞】 片名翻譯 藝術價值 商業價值
電影片名翻譯的成功與否,無論對于中國電影走向世界,還是對于英文電影進軍中國,以及對中外文化交流,其作用至關重要。一個好的電影片名翻譯不僅能增加票房,更能對其內涵進行本土化的詮釋。而一個失敗的電影片名翻譯則往往畫蛇添足,捕風捉影,與電影貌合神離,讓觀眾一頭霧水,最終連商業目的也無法實現,更別提傳播異域文化內涵,激發觀眾審美情趣;糟糕的譯名往往令人大跌眼鏡,而且是對原作不尊重,本文就此闡述英文電影片名翻譯特點及技巧。
1. 英文電影片名翻譯的特點
1.1商業價值
電影的最終目的是產生經濟效益,通過觀眾對電影的觀賞,賺取票房,從而維持電影的持續創作。因此電影片名翻譯時必須考慮到商業價值,要求電影譯名能讓觀眾產生觀看欲望,從而達到增加票房的目的。如影片"Se7en"(1995)是一部犯罪心理劇和宗教劇,如果直譯片名《七》觀眾往往不能立刻理解影片內涵而譯片人巧妙地把片名譯為《七宗罪》這就使相應的觀眾理解了影片類型,從而產生觀影欲望。
1.2藝術價值
翻譯前輩嚴復早在19世紀末就提出“信、達、雅”的翻譯標準,其中的“雅”就是指譯文要典雅、優美,也就是翻譯要有一定的藝術價值。1990年的影片 “Ghost”譯名為《人鬼情未了》,則很好的做到了雅俗共賞。首先“ghost”的直譯是“鬼”、“幽靈”等如果以此作為片名,觀眾定會斷定這是一部恐怖片。而影片講述的是一個超越生死的愛情故事,譯為《人鬼情未了》涵蓋了藝術性,也突出了影片的愛情主旨,因此更為合理。
1.3提示屬性
在觀影者選擇影片時,片名有著對觀影者的提示和導向作用。大多數觀影者會表現出對一些類型片特別感興趣,所以影片具有提示屬性。影片 “Speed”(1994)譯為《生死時速》,用“生死”來體現影片緊張的情節以及影片的類型,這就對觀眾起到了很好的提示作用,生死提示動作,時速提示劇情。因此片名翻譯一定要符合目標受眾的文化意識形態和認知語境來提示觀眾影片類型。
2. 英文電影片名誤譯案例分析
2.1追求商業價值導致濫譯
(1) 跟風譯名
為了商業需要,很多影片片名的譯制為了追求商業的轟動性,都采用諸如“生死”、“悍將”、“黑幫”、“神鬼”、“天煞”、“至尊”、“魔鬼”、“風云”、“追緝令”等等詞匯。像 “Pulp Fiction”譯成《黑色追緝令》,此外還有《媚力追緝令》、《紅粉追緝令》、《殺戮追緝令》、《外星追緝令》等。
“總動員”一詞也極為常見,譯者將Total Recall 譯為《魔鬼總動員》,繼Finding Nemo《海底總動員》在中國大陸成功上映后,馬上又有了其他許多“總動員”,如《超人總動員》(The Incredibles)、《玩具總動員》(Toy Story)、《怪獸總動員》(Monster)、《未來總動員》(Twelve Monkeys)等。
(2) 四字情節
很多影片,會發現四字譯名居多,如果片名都為四字,則太沒有創意,容易令觀眾產生審美疲勞。如:《莎翁情史》、《烈火悍將》、《死亡詩社》、《奪面雙雄》、《生死時速》、《木馬屠城》、《憨豆先生》、《狂蟒之災》、《越戰忠魂》等。 “Shakespeare in Love”可直譯為“戀愛中的莎士比亞”,情史,按我的理解是整個感情歷史;而“戀愛中的莎士比亞”僅僅是一種狀態,翻譯為《莎翁情史》則是將較長的片名強行壓縮成四字片名的典型。
2.2文化差異導致的誤譯
不同的國家、民族在地理環境、歷史、傳統、宗教、生活方式、政治制度、價值觀念等方面存在著許多差異,而這些文化因素的差異都會造成片名漢譯出現意想不到的誤會。
(1) 對事物認識的文化差異
如 “Dragons”在中國譯為 “龍”,在中國是神圣、吉祥的象征,而在西方, “Dragons”往往代表邪惡,力量,專制,讓人產生不好的印象。李連杰拍過一部影片 “Kiss Of The Dragon”(2001)。 “Kiss Of The Dragon” 在片中是代表著一種非常殘忍的殺人技巧(類似于中國的點穴手法),然而影片的漢語譯名《龍之吻》在中國人看來,是一種溫馨甚至浪漫的意象,和原名要表達的意思相差甚遠。在西方文化中,龍是代表著一種不受歡迎的生物,是代表著一種邪惡的勢力,如把龍這個文化符號具象化,翻譯為“邪惡,死亡”,《邪惡之吻》、《死亡之吻》則更傳神地傳達了影片的內容。
(2) 對文化差異理解不夠深入
電影譯名要融合兩國文化,從而達到傳遞信息的廣告作用,但是對譯名的過度歸化可能會導致另一種窘境?!癟he King’s Speech”(2010)和 “The Lord Of The Rings―The Return Of The King”(2003)這兩部電影曾分別被譯為《皇上無話》和《皇上回宮》。通常來說,歐洲封建政權的最高統治者我們譯為國王,經過加冕的國王我們才稱為皇帝。這兩部電影在中國看來就成為了中國古代宮廷劇,讓人哭笑不得。當下譯名《國王的演講》以及《指環王――王者歸來》則要好得多, “The Return Of The King”直譯為“國王回來”,“國王返回”,經過語言的適度歸化,于是“王者歸來”這樣絕佳的翻譯就出爐了。所以對電影片名的譯制如不注意文化背景的差異,以及對文化有深入的了解,不免會貽笑大方。
2.3譯名的“畫蛇添足”
畫蛇添足,源于《戰國策》,被用來形容做多余的事,不能錦上添花反而弄巧成拙。影片名的翻譯也常出現這樣的問題,原本的直譯簡潔而具有神秘感,而譯制人員卻擔心觀影人不能理解片名而提前把劇情加入標題透露給大眾?!癟he Deer Hunter”直譯《獵鹿人》就可以了, “The Sixth Sense”直譯《第六感》也很好,而譯者僅僅因為“The Sixth Sense”影片中有數個鬼怪現身的血淋淋的鏡頭和幾處令人驚叫的恐怖場面,將一部本是探討家庭倫理道德的影片名稱翻譯成了帶有詭異色彩的名稱《靈異第六感》,這只能歸因為譯制人員對電影的理解不夠深刻。由此可見,過度提示對電影的譯名翻譯也是不可取的?!傲舭住备@睿智與神秘感,更能激發觀眾的想象。
3. 英文電影片名翻譯技巧
3.1英文電影片名翻譯要熟知翻譯基本理論
在翻譯理論中,有關聯理論、認知理論等,而歸化理論及異化理論就像兩個大圈,將這些理論都包含在內,所以在對英文電影片名進行翻譯時要熟知他們,了解他們。
(1) 歸化理論
歸化指的是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容?;仡櫼延械耐鈬娪暗钠g實例,我們能脫口而出的佳作自然是《Waterloo Bridge魂斷藍橋》、《Blood and Sand碧血黃沙》,這些都是實施了歸化式的翻譯策略,讓人讀后只覺唇齒留香,片中意境清晰可見,這樣的翻譯更貼近中國觀眾的欣賞心理,能讓觀眾很快記住并加以傳播。
(2) 異化理論
異化指的是根據既定的語法規則按字面意思將和源語文化緊密相連的短語或句子譯成目標語。異化理論依仗的是接受者的文化獵奇心態和文化底蘊。例如,將《Schindler’s List辛德勒的名單》、《The Shaw Shank Redemption肖申克的救贖》等等都成了大家耳熟能詳的新詞。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內涵,使譯文具有異國情調,有利于各國文化的交流。
3.2英文電影片名翻譯要并重商業性與藝術性
電影的商業化譯制往往追求最大的商業價值來回收引進影片的成本,同時增加收入。有習語 “Chase the excellence, success will follow you.” 即“追求卓越,成功將會在不經意間趕上你?!?如果將英文電影片名的翻譯遵循追求卓越的做法,那么好的電影自然會有好的票房,因為成功會在“不經意間”找上你。而事實上,過分追求商業價值而忽略藝術價值則容易適得其反,《刺激1995》(肖申克的救贖 The Shaw Shank Redemption)、《變種異煞》(千鈞一發 Gattaca)、《三傻大鬧寶萊塢》(三個傻瓜3 Idiots)這些追求觀眾獵奇心態的譯名無不讓真正熱愛這些影片的觀眾望而卻步,最終影響到了初期的票房,若不是影片本身的藝術價值,其后的票房也將慘不忍睹。相反的《盜夢空間》(Inception)、《飄》(Gone with the Wind)、《閃靈》(The Shining)這樣追求卓越的出色譯名不僅贏得了票房,而其譯法至今也為人所津津樂道。而當譯制方能一直保持追求卓越的狀態,從長久看來,其無形資產的增加也是不可估量的。
3.3英文電影片名翻譯要理解兩國文化,品味原著內涵
翻譯主要是對在不同文化背景、社會環境、思維方式等條件下所形成的文字和語言進行轉換,是將一種語言文化轉換為另一種語言文化的過程。語言的翻譯實質上是文化的交流與溝通,任何翻譯都離不開文化。英語電影片名翻譯時更要注重中西方的文化差異,盡可能地使用語言來調整文化間的差異。作為譯者,要提升自身的文化素養,對影片所涵蓋的文化有充分的知識面將其覆蓋,特別是對各民族文化符號的理解,這樣才能達到對英文片名的翻譯不曲解原作思想,抓住目標觀眾的目的。因此要綜合利用電影的文化內涵來譯制電影片名,結合影片內容來翻譯,如 “Home Alone”(1990)譯為《小鬼當家》就突出了譯制者對影片內容的理解而成為了成功的譯名,因為漢語中的“小鬼”是昵稱,往往是指聰明而又頑皮的小孩,而片中的小孩正是如此。
英語電影片名的漢譯的標準一直到現在也沒有準確的定義,這是因為基于電影藝術的特殊性質,既要考慮藝術價值,同時也要考慮商業價值,既要讓觀影者一目了然,又要保持電影異國風味,同時還要有對作品的鑒賞能力。如何找到其中的契合點才是其真正的難點,這無疑對譯者的綜合素質要求非常高。本文通過對英語電影片名翻譯的一些討論,希望能對電影片名漢譯有所幫助,減少誤譯、濫譯的發生。
[1] 劉沭豐. 基于英語文學翻譯中創造性生成運用的研究[J]. 英語廣場(學術研究), 2013(12).
[2] 鄧龍. 關聯理論對電影片名翻譯的詮釋[J]. 電影文學, 2008(10).
[3] 賀鶯. 電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學, 2001(22).
[4] 管延紅. 英語片名的翻譯應首先考慮直譯[J]. 電影文學, 2010(22).
篇4
第一輯:名著的視覺盛宴
《安娜?卡列尼娜》
作為俄羅斯歷史上最重要的名著之一,《安娜?卡列尼娜》一直讓電影界望而卻步。不過導演喬?懷特卻勇敢地接下了這個燙手山芋。有《傲慢與偏見》和《贖罪》兩部名著改編的經驗,喬?懷特的這次出手還算是底氣十足,不過大量刪減戲份之后,《安娜?卡列尼娜》變成了一部十足的愛情悲劇,跟原著基本沒有什么太大的關系。
《悲慘世界》
不得不說,沒有三分三不敢上梁山,敢拿名著下刀的一定都是肚子里有點貨的。導演湯姆?霍伯導演之前拍《國王的演講》為自己贏來一座奧斯卡小金人,再次出手將《悲慘世界》改成了一部不折不扣的歌劇。盡管之前不太被人看好,但群星云集的全明星陣容再加上華麗無匹的歌劇唱腔,居然文藝商業兩沾邊,叫好又叫座。據悉這部電影已經引進中國,這讓狼叔薇迷們松了一口氣:全程唱歌,看你怎么搞國語配音!
第二輯:青少年的選擇
《暮光之城》
雖然所有的影評都把這套電影貶得一文不值,但一個無可爭議的事實是:這是目前最受全世界青少年所喜愛的電影。全世界18歲以下的女觀眾和部分男觀眾都被這款狗血多角戀故事迷得七犖八素死去活來。2012年這套電影終于走到了盡頭,斯圖爾特姐的事件更是將狗血進行到底。不管怎么說,就像《哈利?波特》開創了魔幻時代一樣,《暮光之城》開創了青少年小說改編電影時代。
《饑餓游戲》
在后《暮光之城》時代,好萊塢的制片商都在尋找下一個青少年電影系列?!娥囸I游戲》三部曲很應景地進入獅門影業的視野。這部將俊男美女和選秀節目結合,又加入愛恨糾纏和血腥戰斗的小說,以其恰到好處的重口味在青少年團體中再下一城,而詹尼佛?勞倫斯的出色演繹使得這套電影開了個好頭,所以,它理所當然地成了后《暮光之城》中的佼佼者。
《溫暖的尸體》
在青少年小說大舉進攻大銀幕之時,《溫暖的尸體》是其中最引人注目的一朵奇葩,它講述的是僵尸毀滅世界之際,僵尸們到處搜尋幸存人類的腦子(跟小編一樣聯想到《植物大戰僵尸》的請舉手),男主角吃了女主角男朋友的腦子,得到了他的記憶從而愛上了女主角,于是一段少女與僵尸的戀愛開始了……由成功發掘了《暮光之城》的頂峰出品,可以預料的是,這將是2013年最成功的青少年小說改編電影之一。
《美少女的謊言》
到2013年,劇集播到第三季,而原著小說已經出到第八本――無論是怎樣的故事,能夠撐到第八本,就跟劇集能夠撐到第八季一樣,已經夠長壽夠有人氣了。而根據小說改編的劇集同樣人氣十足,被譽為青少年版的《欲望都市》。這套劇跟《吸血鬼日記》一樣,主打校園學生市場,又有青春美女又有性感帥哥,還有一個永遠沒有結局的謀殺故事,小說沒有盡頭,劇集同樣沒有盡頭。
第三輯:酷哥打女齊上陣
《007:大破天幕殺機》
2012年是007系列電影50周年大慶,而男主角詹姆斯?邦德也已經是第五任了。不過很少有人知道007系列是由小說改編的。經歷了肖恩?康納利的硬漢紳士、羅杰?摩爾的幽默風趣、皮爾斯?布魯斯南的英俊瀟灑……007終于返璞歸真,變回到最初的冷峻硬朗。這也是最符合原著小說設定的007。不要怕已經23集了后繼無力,這一套書還有好幾本沒有拍呢(小編吐槽:一口氣按著一個人寫這么多不嫌煩咩)!
《俠探杰克》
若論敬業,湯姆?克魯斯在好萊塢也算是數得著的了。年過半百了還沖在一線當打?!兜姓櫋废盗袆偞虺鲆黄绿斓?,靚湯哥又開發出一個新探工。這個新探工不得了,雖然對中國書迷來說,這個探工還比較陌生,但它出自英國著名作家李?查德的“浪子神探”杰克?雷徹系列,目前已經在全世界銷售4000萬本。截止到小編發稿止,這部電影已經確定引進,能不能形成一個新的系列,要看靚湯哥的演技和全球票房了。
《諜影重重》
原著小說作者羅伯特?陸德倫是永遠的間諜驚悚小說之王。對他的小說最有分量的評價是:“如果你明天還有正經事,就永遠不要打開他的小說!”因為你會花上一個通宵的時間,不看完就無法撒手。他塑造的杰森?伯恩在馬特?達蒙的演繹之下,已經成為新世紀最酷的特工。三部《諜影重重》之后,馬特?達蒙宣布退出這一系列,由《復仇者聯盟》里的“鷹眼俠”杰瑞米?雷納接任。不過,第四部的溫吞水之后,馬特?達蒙又松口說可能回歸。不管怎樣,杰森伯恩早已名垂影史了!
《龍紋身的女孩》
《龍紋身的女孩》源于瑞典推理小說名家斯蒂格?拉赫松《千禧年》三部曲的第一部,這位著名記者沒有看到自己的小說出版就溘然長逝,這是全球驚悚小說書迷的一大遺憾。這部小說的瑞典版引發轟動,女主角也順理成章地登陸美國,成為《大偵探福爾摩斯2》和《普羅米修斯》的主角。而美國版《龍紋身的女孩》由拍出《七宗罪》、《搏擊俱樂部》的著名導演大衛?芬奇操刀,極其精準地抓住了原作的神韻,《千禧年》三部曲的接下來兩部還會不會由他執導?目前還是未知數。
第四輯:新魔幻主義來襲
《云圖》
當年小編在讀這本小說的時候,打死也想象不到它會拍成電影。比板磚還厚的一本書,丟出去能把狗砸個趔趄。更何況六個故事互相貫穿又互相分離,人物多到讓你得找個本子記名字……但拍出《黑客帝國》的沃卓斯基姐弟和拍出《香水》、《羅拉快跑》的湯姆?提克威硬是不信這個邪,拍出一部極具特色的電影。這部電影上映之后評價兩極分化:有的說它故弄玄虛;有的說根本看不懂;有的則說它是《盜夢空間》之后又一部燒腦大片……友情提示:腦盲癥患者最好提前打一下提前量,因為電影里有六個湯姆?漢克斯、三個周迅……稍不注意就會看不清誰演了哪個角色!怎樣,怕了吧?
《少年派的奇幻漂流》
李安四年磨一劍,推出這部《少年派的奇幻漂流》。原著作者曾經說過,無數個導演來跟他探討過拍這部電影,但都無疾而終。因為少年派和孟加拉虎在海上的生死與共,實在是沒法用影像表現出來。感謝詹姆斯?卡梅隆和他的《阿凡達》帶來的電影革命,再加上李安導演神乎其技的視覺表現力。這部電影終于呈現在我們面前。更神奇的是,比起原著,李安導演和作者揚?馬特爾共同努力下拿出的劇本,比起原著來更增加了一絲殘忍和神秘。可以說,這是近年來小說改編電影最成功的范例。
《霍比特人》
在本文所提到的電影里面,最值得大書特書的是這部電影。當年,正是《魔戒》史詩性三部曲的橫空出世,魔幻電影的大旗從此屹立不倒。然而,無論是在這之前還是魔幻浪潮中出現的無數根據各種經典魔幻小說改編的電影,都沒有一部能夠達到《魔戒》三部曲的高度,甚至導致了魔幻電影的紛紛折戟沉沙。2013年,《魔戒》前傳的卷土重來,讓我們不但回到了故事的起點,也回到了魔幻的起點。能不能再創魔幻電影的高峰,就看彼得?杰克遜大神的功力了!