專業英語翻譯范文
時間:2023-03-16 23:22:00
導語:如何才能寫好一篇專業英語翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2014)2-0152-02
翻譯是一門跨學科、跨文化、實踐性極強的學科。翻譯首先要經過理解英文原文,然后將其轉換成相對應的漢語,再進行校對等三個步驟,而如何準確理解原文則是翻譯工作的基礎和關鍵。要做到準確理解原文,首先要根據上下文理順詞與詞,句與句及段與段之間的有機聯系,才能準確的理解文章所表達的意思。
一、準確地理解原文,著重詞匯語境的理解,注意長句、從句的翻譯
專業英語是為了介紹某一學科的某些知識,這就要求譯者要了解該專業的相關知識,通過原文的形式掌握其精神實質,做到準確的理解原文即譯文和原文要內容一致而不僅僅是形式上的一致。特別是翻譯長句、從句時,更要弄清楚該句的句法結構,找出該句的關鍵內容及各分句之間的邏輯關系,再根據漢語的特點和表達方式,采用正確的翻譯法,如順序法、逆序法、分譯法、綜合法,正確的譯出原文,避免受原文形式的束縛,遷就原文的"死譯"現象,或者不緊貼原文又失之于自由主義。如在翻譯定語從句時,如果從句結構復雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣;或者非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它加以描述、解釋或補充,往往可以譯成后置的并列分句,這種情況在專業英語中極為常見。
如: Coal power plants work by using several steps to convert stored energy in coal to usable electricity that we find in our home that powers our lights, computers, and sometimes, back into heat for our homes.
這句話有36個詞,其中有定語從句、動名詞、過去分詞,power一詞出現兩次,power plant的意思是"發電廠",做動詞的意思是"供以動力"。兩個定語從句都是由that引導,同時修飾先行詞electricity。譯文為:燃煤火力發電廠通過幾個步驟將儲存在煤里的能量轉化成電能,這樣我們在家里可以有電使用電燈、電腦,有時還可以為家里取暖。
A step-up transmission substation receives electric power from a nearby generating facility and uses a large power transformer to increase the voltage for transmission to distant locations.
譯文為:升壓變電站從附近的發電設施接收電力,然后使用大型變壓器將電壓升高,遠距離輸送電力。
二、忠實通順地體現原文,再現語氣、時態、語態的內涵
忠實通順的體現原文既衡量是否準確的理解原文,又衡量譯者中文表達能力。所謂"忠實":既要忠實原作的內容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意刪減,又要忠實原作的風格,不能任意破壞和改變更不能以譯者的風格替代原作的風格。科技文獻側重敘事和推理。讀者重視的是作者的觀點和發明的內容,而不是作者本人,所以科技英語中被動語態使用得非常廣泛。
如:The output state of the relay will be, with its contacts closed, called trip, or with its contacts open, called block or block to trip.
此句出現兩次被動語態,翻譯時可改譯成主動語態。
譯文為:接觸器閉合時,繼電器的輸出狀態稱為"解扣",而接觸器打開時稱作"封鎖"或"解扣封鎖"。
三、認真審查校核,以防錯譯漏譯
為了保證翻譯質量,審校是翻譯必不可少的一步。校核是理解與表達的升華,是對原文內容進一步核實以及對語言文字進一步推敲。仔細審校譯文是否忠實原文,語句是否通順、流暢,語言是否規范,標點是否正確,是否有錯譯、漏譯等問題。有時一字之差就可能造成無法挽救的大錯。因此,譯者應具備高度的責任感,一絲不茍的工作態度。通常必須審校兩遍,第一遍審校內容,第二遍審校語言文字。如時間許可再通讀全文,做最后的檢查修改,也可以譯者自己校改后,請別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個譯文連貫、術語統一,使譯文達到或接近翻譯標準。
如: The generator, a huge electromagnet surrounded by coils of wire, then produces electricity when it rotates.
此處要弄清楚"generator"意為"發動機","electromagnet"意為"電磁體""rotate"意為"旋轉"。才能準確的理解該句原文。譯文為:發動機是一個被線圈包圍的巨大電磁體,旋轉時會發電。
四、結束語
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的文化內涵準確而完整地重新表達出來的語言活動,因此,翻譯更多的是一種文化交流。為了更好的了解和掌握專業英語,譯者首先必須仔細推敲、準確的理解原文,在此基礎之上忠實而通順的表達原文。
以上這些翻譯技巧在電氣工程專業外語的學習中應用較多,掌握和綜合運用這些技巧,在進行翻譯時才能達到事半功倍的效果。專業英語的學習將促進專業知識的提升,服務于專業崗位。依據我國提出的卓越工程師計劃培養目標,遵循電氣專業特征,結合電力能源行業背景和人才需求,探討"卓越工程師"教育培養中大學本科階段英語翻譯技巧的學習,旨在培養一批創新能力強、適應經濟社會發展需要的高質量能源電力行業工程技術人才,使之真正走向國際化。
參考文獻:
[1]陳廷佑. 英文漢譯技巧[M ]. 北京:外語教學與研究出版社, 2001
篇2
關鍵詞:專業術語 詞義引伸 詞性轉換 被動語態 復合句
翻譯就是把一種語言文字的意義用另一種文字表達出來的一種創造性的語言活動。要想將一種語言轉換成另一種語言時就離不開翻譯技巧。專業英語的翻譯既有與生活英語的相同之處,也有其專業獨特之點,更重要的一點是要與該專業所具備的自身特點和國家最新頒布的行業設計規范相結合。
一、 單詞的涵義:
英語與漢語一樣,一詞一義的情況是很少的,越是常用的詞,釋義也就越多,而詞與詞相結合,又衍生出許多新的詞義。如work這個名詞,在專業英語中除了“工作”的詞義外,還有多種涵義。
cold work冷加工; earth work土方工程; false work 腳手架; field work 外業;
在選擇詞義時,必須從上下文聯系中去理解詞義,準確掌握語言環境的邏輯意義,才能判斷詞義致整個句子的涵義,這是在翻譯時必須牢記的一條。
二、詞組的意義:
從專業英語的發展趨勢看,不僅由普通詞匯轉化增填新義的技術詞多。而且詞組搭配使用也更加靈活,尤其是一些短語動詞。
例 Specimens can be set up for a test. 可以為試驗制作(建立)幾組試樣。
三、詞義引伸的譯法:
翻譯時常常遇到的難題就是如何確定詞義。通常的處理辦法是根據上下文的邏輯關系和用詞搭配上的需要,把這些詞或詞組的字面意思加以引伸而譯出??梢詮囊韵聨讉€方面考慮:
1. 詞義轉譯:若遇到無法直譯或不宜直譯的詞或詞組,根據上下文和邏輯關系引伸轉譯。
例 Retaining wall is wall built to hold back solid material.
擋土墻是為阻擋密實土體而修建的墻體。
2. 詞義具體化:根據漢語的習慣,把原文中某些詞義較為籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。
例 Dumpers tip forwards and the driver sits behind the load.
翻斗車向前翻轉,駕駛員坐在所裝物料之后。
3. 詞義抽象化:根據漢語的表達習慣,翻譯時把原文中詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。
例 All corrosion is not caused by oxidation.
腐蝕不全是由氧化作用引起的。
四、詞類轉換譯法:
為了符合漢語表達習慣或達到一定的辭目的,可以適當改變一下原文中的某些詞的詞類。
1. 名詞譯成動詞:
例 For most normal bridges, the use of chart programming would be adequate.
對于大多數普通橋梁來說,采用(施工)條線進度圖就足夠了。
2. 名詞譯成形容詞:
例 The experiment was a success.那項試驗是成功的。
五、 語態的轉換:語態是動詞的一種形式,用來說明動詞所表示的動作相對于主語的關系。
1.被動語態譯成漢語的主動句
1)譯成有主語的主動句:
例1、Cracking is almost completely avoided in prestressed concrete.
預應力混凝土幾乎可以完全避免出現裂縫。
2)譯成無主語的主動句:
A.主語譯成賓語(賓語位于動詞之后)
例:If changes have beeen made in size of members at completion of the second cycle, the dead load must be recalculated.
在第二遍計算結果出來時,若構建的尺寸已經變化了,那就應該重新計算恒載。
B.主語譯成賓語(賓語位于動詞之前)
例2: In wet climatics, the soil beneath the road must be drained.
在氣候潮濕地區,對道路下面的土應做好排水。
3)主語與謂語合譯:
例:In selecting a site, care should be taken to investigate a number of probable alternative sites and then decide on the site which is likely to serve the needs of the bridge at the least cost.
在選定橋位時,應當注意調查幾個比較方案,然后選定很可能滿足造價最低要求的橋位。
2.被動語態譯成漢語的被動句:方法是把原句中的主語仍譯作主語,而其被動意義可以采用下列幾種方式來表達。
1)在動詞前加“被”字
例: Asphalt was originally used only as a covering.
瀝青最初僅被用來做鋪面。
2) 在動詞前省略“被”字
例:Contour lines are used to show the elevation.
等高線用來表示高程。
3)譯成“是 …的”結構
例: A new design method for bituminous roads was published in 1984.
篇3
[關鍵詞] 醫學英語;翻譯;策略
[中圖分類號] R05 [文獻標識碼] A [文章編號] 1673-7210(2015)10(a)-0136-03
Analysis of teaching strategy in improving medical English translation skill for medical students
LI Fang1 WEI Xinli2
1.Department of Geriatric, Fuxing Hospital, Capital Medical University, Beijing 100038, China; 2.Department of Science and Education, Fuxing Hospital, Capital Medical University, Beijing 100038, China
[Abstract] Translation ability is the important and necessary part in medical English learning. There are some problems in teaching translation. For some reasons, the teaching program is not synchronized with medical lessons and should be reformed and resolved. From the point of teaching view, it has practical significance to study the teaching status and techniques of translating medical English, improve the ability of translation strategically, and solve the problems in teaching process.
[Key words] Medical English; Translation; Strategy
醫學英語屬于專門用途英語(English for specific purposes,ESP)中的一種。它以其特定的內容、特征性的句子結構和特殊結構的詞匯而與普通英語形成鮮明的對照[1]。掌握醫學英語有利于獲取本專業最新進展,了解國際醫學科學動態,進行國際間的交流。然而,在教學中不論是老師還是學生,都感到存在各種各樣的困難[2]。在教學實踐中,筆者感受到學生們最感困惑的不僅僅是醫學英語的專有詞匯,更多的情況是即使掌握了詞意后,既讀不懂句子也不能正確理解內容,更無法規范翻譯。因此教學中重視提高學生的翻譯水平,也是醫學英語教師應重點思考的問題。本文通過總結教學經驗,就目前醫學英語的教學現狀以及一些提高翻譯水平的方法進行討論。
1 掌握相關的醫學知識促進醫學英語的正確理解和規范翻譯
這一點更多地涉及到教學選材的問題。根據圖式理論,對于文章和語句的理解涉及到相關背景知識圖式,即需要學習者相應的醫學背景知識作為基礎,否則講授醫學英語就只能淪為講解詞匯、句型和語法等語言點,與公共英語教學無異,老師教得費力,學生受益有限[3]。目前醫學院五年制學生在基礎階段接觸的是公共英語,在三年級時進入臨床階段,接受臨床課程的同時也開始醫學英語的學習。如果這個階段英語教學的內容能與學生的臨床教學內容相呼應,即將學生所學的中文醫學知識用英文表a達,就是最理想的教學模式了。但遺憾的是,目前國內沒有統一的醫學英語教學大綱,也沒有統一的教材,課程設置缺乏科學性,沒有參照學生臨床課程的進度來安排教學內容,容易造成學生在沒有相關醫學基礎知識的前提下,不能正確理解原文內容,造成翻譯困難。如在Management of Chronic Obstructive Pulmonary Disease一文中,有“Most therapy is added to existing treatment rather than stepped up or down, as in asthma.”學生還沒有學習內科的呼吸系統疾病,對哮喘的治療并不了解,所以無法理解和翻譯“stepped up or down”。在這種情況下,需要授課教師先講解哮喘的階梯化治療策略,學生才能完全理解文意。又如Aging and Geriatric Medicine中提到“compression of morbidity”,教師需要向學生講解老年醫學關于“疾病壓縮理論”的知識。因此,應該盡快完善醫學英語的教學體系,形成與臨床課程相輔相成的教學模式,實現真正的雙語教學,這不僅可提高教學質量,也可以激發學生的學習熱情[4]。
2 熟悉醫學英語的文體特點和英漢兩種語言的差異,不改變原意的基礎上靈活翻譯長句
醫學英語文獻主要是傳遞信息、陳述要點、講解過程、分析原理,醫學英語在用詞、造句、段落、篇章和形式上都有其獨特的文體特點及表達方式。因此,教師在教學中首先要指導學生熟悉了解醫學英語文章多用正式、莊重的詞語,大量源于拉丁文或希臘文;其次,要讓學生通過分析句型和篇章,了解醫學英語是邏輯嚴密、系統性強的文體,句與句之間、段與段之間、篇章與篇章之間的有著不能改變的邏輯聯系;第三,教學中還要讓學生了解醫學英語語篇的格式化也是其明顯特征,如各類論文、病例報告、測試報告等都有固定的表達格式;最后,教學中要指導學生熟悉英漢兩種語言的表達差異,而且尤其要重視醫學英語中大量的長、難句的理解和翻譯。在醫學英語文章中長句很多,有的描述長達50字以上,且使用了大量的非謂語動詞的長句和難句,還使用了大量的各種從句,其中以定語從句為最多,這些都增加了學生閱讀和理解的困難,根據字數對語篇可讀性的統計研究顯示:單句字數在29個以上已屬“很困難”。加之其嵌入信息與主句邏輯關系復雜,這些長句往往成為翻譯難點[5]。學生的錯誤往往是將長句直譯為長句,造成理解困難甚至誤解。簡單歸納英語與漢語的表達形式上的差異主要為:英語重形合多長句、句子中涉及主語和賓語多用代詞、在句子中多用名詞和介詞、多用被動句;漢語重意合多用短句、句子中涉及主語和賓語多用名詞、在句子中多用動詞、多用主動句。在長句翻譯技巧中,放棄逐字逐句的直譯,采用意譯的方法可以擺脫英文表層結構的束縛,根據句子的深層結構,用中文適當的表層結構再現原文的思想[6]。因此,在翻譯長句時,引導學生采用短句翻譯,變換主語的方法,既可以順延原句的結構,也可以逆行表達[7-9]。如“Use of nebulizers for high-dose treatment should be considered if patients are obviously disabled despite complying with conventional doses of bronchodilators.”這一句如果逐字翻譯,結果會感覺不符合漢語習慣,有生硬和表達不清之感。在與學生充分溝通、理解詞義后,鼓勵學生進行短句翻譯,并嘗試以上翻譯技巧,學生很容易翻譯成“當病人明顯喪失呼吸能力時,盡管可以使用常規的支氣管擴張劑劑量,但也可以考慮使用噴霧器進行高劑量的噴霧治療”。如“Sometimes patients are helped simply by understanding those relationships and being aware that the doctor appreciates them and reassures,listens with a sympathetic ear,and seldom advises in a direct way,but does express concern.”,此句是被動句,by后面有兩個賓語“understanding those relationships”和“being aware that......”;that引導的從句中有5個并列謂語“appreciates”、“reassures”、“listens”、“advises”和“does express”。引導學生體會全句的意思,注意英漢表達的差別,翻譯漢語時處理成短句,即“有時候,幫助病人只需要讓他們知道這三者之間的關系并意識到:醫生重視他們,愿意安慰和傾聽他們,醫生很少直言相勸、卻能表達關心之情”。這樣不但完整表達了原作者的用意,而且符合漢語語言特征。
3 掌握醫學英語中常用的普通詞匯的引申含義
除一些專業詞匯外,還有一類醫學英語詞匯是由普通詞匯演變而來的,要想準確理解、翻譯和寫作,必須根據詞語的含義進行引申,因為它們和公共英語的含義不盡相同[10]。如“respond to”原意是“對…起反應”,醫學英語中常指“藥物或療法對病人或疾病有效”;“responsible for”原意是“對…負責任”,而在醫學英語里常有“是…的原因”的意思;“entity”原意是“實體”,但“clinical entity”多譯為病種;“exposure to”不是“曝光”,而是“遭受,接觸”的含義?!癮dminister”是“用藥”,“labor”是“分娩”,“develop”是“患病”,“apply”是“涂,敷,貼”,“plastic”不是“塑料的”,而是“整形的”。類似的詞匯還有很多,在教學中要注意這些詞匯的特殊含義,通過上下文和語境進行推敲,同時有意識地強化學生對這些詞語的記憶和總結,對于激發學習興趣,培養主動思考的習慣多有裨益[11]。
4 適當進行回譯訓練以提高翻譯能力
Shuttleworth等[12]認為回譯就是“把翻譯成特定語音的文本又重新翻譯成源語的過程”。學者張春柏[13]更為直白地定義回譯為“還原翻譯”。回譯可以檢驗翻譯的有效性和譯文的準確性[14]。在學生掌握基礎語法、詞匯的前提下,針對學習內容進行回譯練習,采用自評或者互評的方法比較譯文與原文有何不同[15]。在原文與自己翻譯結果的比較中,找出差異與不足,有針對性地進行修改。同時教師要善于總結學生翻譯時存在的常見問題,幫助總結翻譯規律,歸納整理翻譯技巧[16-18]。如請同學回譯“隨著人們對運動、節食、戒煙、適度飲酒等潛在益處的逐漸關注,可能會出現越來越多的強壯的老年人?!庇捎谝呀浭炀氄莆樟藢\動、節食等詞匯,學生們對這句話的翻譯并不感到很困難。但是與原文對比后發現,“逐漸關注”是“greater attention”而不是“more and more attention”,同樣,“越來越多”雖然也可以用常用的“more and more”來表示,原文里的“increasing numbers”是更精確的表述。對于“強壯”,用“healthy”就不如原文的“robust”更貼近原義。這樣的訓練有利于學生體驗語音精妙之美,提高學生語言素質。
5 結語
英漢兩種語言特征的巨大差別導致在英語學習和應用時,往往受困于兩者之間正確而靈活的相互轉換。醫學英語教學中有關翻譯的問題不僅僅是上述情況,還有許多規律和技巧值得總結和推廣。本文僅就教學實踐中一些感悟做了淺顯分析,希望能對醫學英語的授課教師找到行之有效的教學策略提供一定的參考。此外,一定要指出的是,要使英語成為學生學習和提升醫學知識的工具和載體,不僅應在課程設置、教學模式、課時安排以及授課內容上不斷地探索和改革,更要重視訓練醫學生的翻譯水平,才能對學生的醫學英語運用能力的提高起重大促進作用。
[參考文獻]
[1] 唐毅,楚長彪.醫學英語教學的特點分析和策略探討[J].中國醫藥導報,2014,11(4):122-124.
[2] 曲麗娟.醫學院校大學英語教學存在的問題與對策[J]. 教育探索,2011,(9):52-53.
[3] 宋嬌,鄭俠.圖式理論對醫學英語教學的啟示[J].河北聯合大學學報:社會科學版,2014,(4):117-119,131.
[4] 董丹丹.高等學校雙語教學的改革與創新[J].科教導刊,2009,(4):118.
[5] 楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學出版社,2006.
[6] 馬琳.探索醫學英語的翻譯策略與翻譯技巧[J].大學教育,2014,(12):95-96.
[7] 路璐,周玉梅.醫學英語特點及其翻譯研究[J].西北醫學教育,2013,(2):322-324.
[8] 王璐.淺談醫學英語翻譯[J].科技風,2014,(16):251.
[9] 姚玉玲.淺析醫學英語長句的具體翻譯方法[J].科技創新導報,2014,(18):213.
[10] 廖虹,韓樂,孟玲筠. 熟悉的醫學英語“生詞”[J].衛生職業教育,2010,28(22):152-153.
[11] 曹慧.談醫學英語中學習興趣與動機的培養[J].科技信息(科學?教研),2007,(2):117.
[12] Shuttleworth M,Cowie M. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[13] 張春柏.還原翻譯練習:一種行之有效的翻譯教學方法[J].山東外語教學,1997,(3):53-56.
[14] 賈洪偉.典籍回譯之難――以翻譯《中國的語言與文學:演講錄》為例[J].外國語文,2015,(1):120-125.
[15] 陳杰,徐秋霞.回譯法在大學英語寫作教學中的應用[J].湖北科技學院學報,2014,(11):83-84.
[16] 孔德亮.科技英語翻譯的教學原則[J].考試周刊,2014,(40):159-160.
[17] 王佩卿.簡析外語翻譯課教學方法[J].時代教育,2014,(5):157-157.
篇4
關鍵詞:建筑專業英語;詞匯特點;句法特點;翻譯技巧
中圖分類號:G643 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2015)23-032-02
一、引言
專業英語是建筑學專業領域的重要組成部分,主要培養學生閱讀建筑學專業的外文書刊和學術期刊的能力,及時了解建筑學在世界上的發展動態,為學生與世界建筑學接軌提供語言基礎。對于建筑學專業的學生而言,由于專業學習投入了較多的時間和精力,英語水平就相對薄弱,很多學生“聽、說、讀、寫”能力不盡如人意,查閱科技文獻的能力十分有限。隨著中國建筑業的迅猛發展,隨著國際項目合作與國際間科學技術交流的不斷加強,專業英語在未來國際合作項目的工程實踐中將得到更加普遍的運用,從而對學生專業外語的綜合應用能力要求越來越高。
科技文章講求準確,科技英語翻譯的邏輯嚴密,要求用詞準確,語句通暢、清晰,符合語言習慣和行業習慣等等要求,因此常常會差之毫厘,失之千里。本校建筑學專業英語的開課學期為第期,大多數學生學生反映開課學期過晚,無法與學生的現有英語水平結合,造成了學生學習的困難性和迷茫性。目前國內針對于建筑學專業英語的研究卻少之又少,且普遍存在重理論、輕實證的現象。本選題計劃通過歷時研究,進一步分析建筑學專業英語翻譯的問題所在,再針對性地提出解決的辦法,找到適合該領域的翻譯技巧。
二、建筑學專業英語的詞匯特點及翻譯
科技詞匯指在各個學科或專業中應用的專業詞匯或行業術語。準確的把握詞義是理解科技英語文章的前提和基礎,總括起來,建筑學英語的詞匯特點大致有以下幾類:
1、專業性詞匯多,表義準確、正式
每門學科或專業都會有其特定的一套精確而含義狹窄的名詞和術語,使用面窄,專業性強,必須準確、恰當地表達特定概念。如在建筑英語這一特殊語域中,多立克柱式(Doric)、飛扶壁(flying buttress)、桁架(trusses)、柱型式樣(order)、室內裝修(interior finish)、建筑群(architecture complex)等。如果不懂得某一領域的專門術語,就無法理解該領域的科技文獻。因此,熟悉和掌握這些科技詞匯是很必要的。
2、日常詞匯專業化
相當數量的普通日常詞匯,在科技英語中被賦予了新的含義,甚至在不同的專業學科都有不同的含義。如:reinforced concrete中的concrete中的concrete在日常英語中是“具體的”,而在此是“混凝土”的意思。“boring”只能譯作“鉆孔”而不能譯成傳統的普通英語中的“令人厭煩的”;" building acts”只能譯作“建筑法規”,而不能譯成“建筑行為”;"weather”只能譯作“風化、侵蝕”,而不能譯成“天氣”; “garden”只能譯作“庭院”,而不能譯作“花園”;“daylight”只能譯作“采光”,而不能譯作“日光,白天”。這樣的例子不勝枚舉。正確地理解句意不僅需要我們具有良好的英語基礎知識,還要有一定的相關專業知識,掌握詞匯的科技含義,根據文章內容進行理解判斷。
3、詞的前、后綴多
科技詞匯大多是由源于拉丁語或希臘語的詞根和前綴、后綴構成的,這是科技詞匯在詞源方面的一大特點。據科技英語專家統計,在一萬個普通英語詞匯中,約46%的詞匯源于拉丁語,7.2%源于希臘語,這些比率在科技詞匯中更高。最常見的如:auto-(自動),bi-(雙,重),hydro-(水),inter-(相互),pseudo-(偽,擬),semi-(半,部分),super--(超,過分),-ism(主義,學說)等等。在學習科技英語的過程中,應當盡量多地掌握前綴、后綴及其派生出的詞匯,擴大詞匯量、增強閱讀能力,提高翻譯速度和質量。
4、詞的組合多
科技文章中詞的組合,如:名詞和名詞、名詞和形容詞、副詞等組合現象比比皆是,例如: intersecting through traffic lanes(相互交叉的交通車道),basic floor area(基本層樓板面積),bearing wall(承重墻),central warm air heating system(中央熱風供熱系統),city owned utilities(城市公用設施)等等。在通常情況下,這種組合的核心往往是最后一個名詞,前面的詞不論是名詞還是形容詞等都起修飾它的作用。但有的是兩個詞、三個詞或更多的詞合在一起修飾最后一個名詞,了解他們將有助于我們解讀和翻譯英文專業書刊。
在教學中,筆者發現初涉專業英語時,多數學生都會覺得生詞過多,加之重視不夠,而產生畏難心理或敷衍情緒。與一般翻譯比較,建筑學專業英語翻譯中對用詞的要求更為嚴格。一個概念通常有其特定表述,而不能按其字面意思隨意翻譯。由此可見,掌握準確的專業表述非常重要,否則就會望文生義,貽笑大方。另一方面,建筑學是設計和建造建筑物的藝術和科學,它涉及多門學科,主要包括繪畫、幾何、歷史、哲學、音樂、醫學、法律、天文、地質、數學等方面的學科等廣泛的教育。如此看來,在建筑學專業英語教學中,讓學生較全面掌握本專業的英語詞匯絕非易事。
三、建筑學專業英語的句法特點及翻譯
1、大量使用長難句,結構嚴密
屬于科技文體的建筑英語,文章結構嚴密,語言精練,文體正式。在表達一個完整內容時,如果使用過多的短句,就會使結構變得松散;而長句則能表達較為復雜的概念,適合正式語境和書面語體。因此在建筑專業英語中,長句占有很大比例,并且每個句子的信息量大,語法結構復雜,增加了學生理解的難度。針對這種普遍復雜句式的分析,首先應該抓住句子的謂語動詞,找出主句,再逐步分析其他修飾成分,分清層次及邏輯關系,再按照漢語特點譯出原文。長句翻澤有順譯法、倒譯法、分譯法及綜合譯法等。例如: A more efficient type of building, which houses many families on a plot of ground that would hold only a few single-family units, is the multistory miltiple dwelling , or apartment house. 句中的動詞有house和is。仔細分析上下文,可以判斷本句為由which引導的非限制性定語從句,逗號后而的which為指物的關系詞,指代前而整個句子,即先行詞:a more efficient type of building,所以is是本句的謂語。因此,本句主句為a more efficient type of building is a multi-story multiple dwelling or apartment house.即本句可理解為“更為有效的建筑類型是多(高)層多單元的住宅樓,或者說是公寓樓”。
2、廣泛使用被動語態,文體客觀正式
像其他科技英語一樣,建筑英語專業性強,內容多為客觀事實,且信息量大,強調事物的性質、特征、狀態、用途的客觀性。而被動語態的使用恰恰凸顯了科技文章的科學性,同時使行文顯得客觀。在句子結構上,更多的使用名詞化結構,擴大了句子信息量,使重要的概念、問題、事實等位于句首,重點突出,比主動語態更直接明了,便于讀者理解。因此被動語態出現頻率高也是建筑英語顯著的句法特征之一。例如: The diversity, of whatever kind, that is generated by cities rests on the fact that in cities so many people are so close together, and among them contain so many different tastes, skills, needs, supplies, and bees in their bonnets. 城市里的多樣性,不管是什么樣的,都與一個事實有關,即,城市擁有眾多人口,人們的興趣、品味、需求、感覺和偏好五花八門、千姿百態。
3、多以一般現在時態為主,強調信息的真實客觀性
科技文章主要用一般現在時態論述科技論點,或對敘述某些自然規律、科學原理、現象等進行解說,而這些客觀真理性的內容是沒有時間性的。建筑英語主要涉及建筑業現狀、建筑法規、施工方法等,在時間上并沒有明顯的過去和將來,所以,建筑英語通常使用一般現在時來突出文章內容的即時性,信息的真實客觀性。例如:Norman Foster’s much larger building may share certain similarities with his Cranfield University library of 1990-95, but hardly any with the later Law Faculty Library at the University of Cambridge.譯作“諾曼?福斯特更大規模的建筑與其1990~1995年間的克蘭菲爾德大學圖書館具有明確的相似性,但與其后來的劍橋大學法律系圖書館幾乎沒有任何相似性”。
四、結束語
誠然,翻譯能力的培養是專業英語教學中一個難點和弱點。筆者在從事多年的建筑類專業英語教學中體會到,要使學生學好專業英語,提高翻譯能力,重點在于對詞、句的掌握,總結為以下三點: 其一、要注重擴大學生的專業詞匯量; 其二、注重培養閱讀和翻譯過程中突破生詞的技巧; 其三、要根據科技英語的特點,訓練掌握常用句式。
從上文的分析可以看出,就專業英語翻譯而言,除了了解相關專業背景知識外,還應結合建筑學專業英語語篇特點,在確保“信、準”的前提下,遵守漢語的習慣表達方式和專業規范的表達要求,力求“達、順”。然而,在翻譯實踐中,實際情況要復雜得多,只有在充分理解原文詞匯、句法特征的基礎上,運用意譯、音譯、形譯、音意混譯等多種方式相結合的翻譯技巧,才能達到預期效果。再者,前面提到過建筑學與其它自然科學有一定的差別,因為它關涉到許多人文學科,例如文學、美學、數學、幾何學等等,作為譯者,要學會合理處理跨學科的知識內容。如果以上細節都能注意到的話,譯者的翻譯水平一定能夠得到較大的提高。
參考文獻:
[1] 靳慧霞.建筑學專業英語[M].北京:化學工業出版社.2009.
篇5
關鍵詞:材料 ;專業英語;翻譯
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】B 【文章編號】1008-1216(2016)10C-0040-02
隨著全球一體化進程的加快和中國經濟的蓬勃發展,使用外語進行交流,了解專業發展的最新動態已經成為一項重要的技能。為了適應社會的發展和向社會輸送人才的要求,材料學科專業英語的教學目標是培養學生具有聽、說、讀、譯、寫方面的能力。其中,專業英語翻譯能力的培養尤為重要,不僅在學生畢業設計環節要求能夠閱讀、翻譯英文文獻,還能為后續科學研究獲取前沿的信息起到有力的技術支持,為此,專業英語在教學過程中要重視對學生翻譯專業英文文章能力的培養。
狹義的翻譯是將一種語言文字的思想內容用另一種語言的習慣表達方式確切而完整地表達出來的過程,從翻譯的定義中我們可以得到這樣的信息,專業英語的翻譯過程是將英文的思想內容用中文的習慣方式表達出來,而且對原文表達的含義要理解準確、完整,并能用確切的漢語表達出來。為了達到這一基本要求,譯者除了具有一定的材料類專業知識的基礎,還需要懂得英漢兩種語言在材料專業領域使用中的差別,翻譯的標準、過程以及一些方法和技巧。
一、英漢兩種語言的差異
英漢兩種語言在句子結構的表達上有很大的差別,英語的句子中常采用介詞、連詞等進行連接,表達詞、詞組和句子之間的語法關系,因此英語句子結構比較嚴謹,而漢語句子則按照時間順序和邏輯關系串聯起來,句子結構比較松散,表達更簡潔。
英漢兩種語言主句和從句的次序不同,英語表示時間和邏輯順序的復合句從句的位置比較靈活,可以放在主句前也可以放在主句后邊,通常是先表達主句的中心意義,把修飾和補充說明的從句放在后面。而在漢語中,則是按照句子之間的時間先后和邏輯順序(因果關系)來敘述。
英語和漢語在詞的意義和搭配上也存在一些差別,在詞義方面主要有三種情況,詞義的對等,詞義的部分對應,一個英語詞匯對應多個詞義,甚至有不同的詞性。英語和漢語表達的詞序不同,兩種語言都是以主謂賓結構順序表達,但是定語和狀語的位置存在差異,英語中若定語比較短,放在所修飾詞的前面,如果是從句,則一般放在修飾詞的后面。若單詞狀語修飾的是形容詞,狀語一般前置,若單詞狀語修飾的是動詞一般后置,若狀語是短語,則既可以放在修飾詞之前,也可以放在修飾詞之后。但在漢語中定語和狀語都放在修飾詞的前面。
二、專業英語的翻譯標準和過程
專業英語的翻譯標準有兩點,其一是譯文應當忠實于原文,應準確而完整地表達原文的思想內容;其二是譯文語言必須規范化,應使用本民族的、科學的、大眾的語言。專業科技文獻主要是描述事實,說明道理,翻譯過程是把這種客觀事實原封不動地傳達出來,所以在語言上要按照本民族的習慣、專業領域知識的闡述方式,忠實于原作表達的思想內容,盡可能準確地用中文表達出來。為了能達到翻譯的標準,通常將翻譯過程分為三個階段:原文理解、漢語表達和譯文校對。對于原文的理解,是在動筆之前通讀全文,了解文章的大意,并找出重點句子或者詞語;漢語表達階段要求譯者有一定的漢語表達能力,了解一定的專業知識和專業術語的規范性表達,在此基礎上,可以擺脫原文表達形式把原作者的思想內容表達出來,難點在于漢語表達階段既是語言的再創作,還要受到原文作者思想上的束縛;譯文的校對階段是對語言的進一步推敲和潤色,提高譯文的質量。
三、專業英語翻譯方法與技巧
為了提高專業英語的翻譯水平,在初步了解英漢兩種語言的差異和專業英語翻譯過程后,還需要掌握一些專業英語的翻譯方法和技巧。這些翻譯方法包括對英語原文的分析與理解、詞義的選擇、詞義的引申、詞語的增譯、詞語的減譯、詞性的轉換、成分的轉換、詞序的變動和長句的譯法等。
在專業英語的翻譯過程中對英文原文的理解是至關重要的一環,由于專業英語中長難句比較多,從句和短語穿插存在,補語、定語和狀語的位置又可以前后放置,所以原文理解起來比較困難,這就要求在閱讀時采用“多次閱讀,層層推進”的方法,第一遍閱讀是了解文章涉及的學科方向和段落大意,第二遍要分析段落結構,找出段落中重點、難點的句子和詞語,判斷中心思想,第三遍要逐一分析重點和難點句式的語法結構,找出句子之間和修飾詞之間的關系,標注疑難生詞,第四遍查閱疑難生詞,仔細地理解翻譯原文。
詞義的理解和選擇是正確理解原文的關鍵之一。在此,有必要了解一下專業詞匯的組成及構詞法,一部分是專業技術詞匯,受到學科的限制比較大,專業性強,意義單一。還有一部分是半專業詞匯,是指在不同的專業領域中可以翻譯成不同的詞義,在選擇詞義時要根據詞類、學科領域、習慣搭配和上下文來確定。詞義的引申是英語和漢語兩種語言在表達方法上存在很大的差異,有些詞語在詞典上找不到合適的詞義時,要對詞義做一定程度的外延,從而達到確切表達原文思想的目的。詞義的引申可以分為技術性引申、修辭性引申和具體化引申三種類型,技術性引申主要是使材料專業英文文獻中涉及科學技術概念的詞語在翻譯的時候一定要符合本學科語言的規范和習慣表達;修辭性引申的使用是要達到語言表述流暢、語句通順易懂;具體化引申是將英文句子中比較籠統、抽象的詞用具體的詞進行翻譯的方法,這要求譯者在理解原文中心意義基礎上,把抽象的詞轉化成符合本專業表達規范和習慣的詞語。
句子中部分詞語的增譯是為了使句意完整而準確,在英語中可以省略一些詞但不影響全句的意思,但在漢語中省略了則意義不明確,語法不夠通順,所以需要增譯,包括增譯復數名詞、概括性的詞、解說性的詞和語氣連貫性的詞等等。詞語的減譯,在英語句子中有些詞語和句子在語法上是不可少的,但是沒有實際意義,所以在翻譯時沒必要按照字面意義翻譯出來,通常采用減譯方法,可以根據表達的需要對冠詞、介詞、代詞、連詞、引導詞進行減譯。
為了能確切地表達原文的意義,在翻譯時常改變原文中有些詞的詞性和詞序,以適應漢語的表達習慣,比如,常見的詞性轉換方式有名詞轉換成動詞、形容詞轉換成其他詞、介詞轉換成動詞等。詞序的轉換則是為了讓譯文翻譯更加流暢,而將英文句子中定語和狀語按照中文的表達習慣將其都放在修飾詞前面來敘述。由于英語和漢語表達方式上的差異,在翻譯時句子的成分也可以發生改變,比如,賓語和表語可以翻譯成主語,而主語可以移作賓語,定語也可以譯成謂語等,實現漢語表述準確、易懂。
長句的譯法,專業英語是用來講述學科領域的專業理論和客觀事實,語言嚴謹,邏輯性強,所以采用長句的表達比較多。英文句子和中文表達習慣一致的按照順序譯法,如果長句中詞序排列和邏輯順序表達與漢語差別較大,常采用拆譯法,將句子分成不同的層次,再按照時間順序或是邏輯關系一層層分離出來,采用由近至遠的邏輯關系翻譯出來。在長句的翻譯過程中要分清楚哪些可以直譯哪些采用意譯,要避免出現死譯和亂譯的現象。
四、結束語
多年講授專業英語的經驗表明,專業英語翻譯能力的提高不是一朝一夕就能做到的。這需要不斷探索與積累,對專業知識的積累,對英漢兩種語言表達上差異的深入認識,還要將理論上的翻譯方法和技巧在專業英語中不斷實踐、應用。寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來,只有為之付出努力并用心去體驗,才有資格享受成功帶來的喜悅。
參考文獻:
篇6
一、高職院校英語專業學生翻譯能力現狀
1 學生英語基礎較差。由于高職院校屬于最后一批錄取,學生的報到率也相對較低,因而大部分專業基本都未設門檻,就連英語專業也無英語單科成績及口試要求,生源的英語基礎較差。有的學生入學前由于沒有重視英語,詞匯量嚴重匱乏,影響了聽說讀寫譯各項技能的提高。在中學階段,升學的功利性使老師容易忽視英漢翻譯的重要性,以致學生在思想上就沒有引起足夠的重視,認為只要能大致看懂就可以了,沒必要去認真地翻譯。且高職高專學生大多來自農村,受各種條件的限制,學生在學習外語時遇到發音及語法等方面的問題更為突出,有的學生本身又不同程度地存在自卑、缺乏自信等現象,這些對高職學生學好英語翻譯造成了障礙。
2 學生翻譯能力欠缺。由于高職學生的英語水平相對來說較差,而且在高中階段,翻譯未被引起足夠的重視,因而在高職英語翻譯教學過程中發現學生雖然能理解句子意思,但無法正確的用漢語表達出來。究其原因,主要是高職學生普遍缺乏翻譯所必須的基本知識和技巧。一方面,學生對語境在翻譯中的作用認識不夠,對英漢兩種語言的詞匯差異缺乏了解。在翻譯過程中往往脫離上下文,孤立地翻譯一個詞或詞組,從而造成翻譯不準確。另一方面,學生理解原文時,因不熟悉英譯漢翻譯技巧而造成譯文的不通順,或表達上的失誤。所以他們對翻譯都有一種畏難情緒,翻譯能力薄弱。
3 學生英語水平參差不齊。班級授課制是教育領域長期以來一直沿用的方式,由于條件及規模的限制,高職專業英語教學也沿襲了這種教學模式。但這種統一的授課模式、進度方式,對于整體水平有很大差異的學生來說無疑是不恰當的。筆者就一個自然班做過調查,他們的高考英語成績最高分是100多分,最低分為60分左右,成績好的學生英語整體水平高,有良好的學習興趣和能力。成績不好的學生,還達不到優秀初中生的英語水平,這樣的學生可以想象其英語學習的興趣必然不足,英語學習需要教師的進一步引導,需要從基礎開始。這種英語能力差異較大、強弱能力對比明顯的情況用傳統的班級授課制度來進行英語教學已經不能適應學生的學習需要,同樣給英語翻譯教學也帶來了極大的困難。
4 教學模式單一。目前,高職英語三、四級統考一直是衡量英語教學質量的重要尺度,教師和學生都把這種考試作為英語教學和學習的最終目的,現行英語教學中教學與實踐應用出現嚴重脫節。其主要原因,是我國大學和高職院校英語教學重考證,輕應用所導致的必然結果。高職英語教學基本上還處于以應付過級考試為核心的階段,大多數教學仍然以課堂為中心,以書本為中心和以教師為中心。教學過程是以教師傳授知識為主,學生只是被動的接受知識,缺乏主觀能動性。特別由于高職英語專業的英語翻譯課教學很大程度上參考了本科英語專業的英語翻譯課教學,主要以教師講解和文學翻譯訓練為主,這種教學模式在高職這樣的特殊環境下,不能有效提高學生的學習興趣和教學效果,與高職注重學生應用能力的培養目標也有一定的距離。
二、提高高職院校英語專業學生翻譯能力的應對策略
1 調動學生積極情感因素。高職學生由于在學習基礎、學習習慣、學習能力等方面的“先天不足”,在英語和其他專業的學習上都不同程度地存在學習目標不明確、學習習慣不良、學習焦慮水平偏高、學習信心不足等問題。這些問題實質上是學生在學習中的“情感缺失”的具體體現。教師應從影響學生學習行為和學習效果的情感因素入手,運用心理學理論和方法,實施情感教學。在教學中有意識地激發和調動學生的積極情感因素,從而促進學生整體素質的提高和個性的發展。
2 構建新的教學模式。一是開展“以學生為中心”的教學模式。在這一教學模式中,要充分重視學生在學習過程中的積極作用,充分調動學生學習的積極性和自信心,要盡量讓學生自己控制學習內容和方法,鼓勵學生參與到教學活動的各個環節中來,鼓勵學生更多地負責自己的學習。教師要考慮學生的需要、興趣、特長及其弱項等來組織課堂討論,激發學生的創造性思維。要積極評價學生的優秀譯文,培養學生對翻譯的自信心,力求最大限度地發揮學生的主觀能動性。教師教授給學生的不僅僅是知識,更是學習的技能和方法以及使用這些技能和方法的自信心,而學生也會在這一點上受益終身。無論在課堂教學或實踐都應以學生為中心,從學生的實際出發,以學生走向社會競爭力為歸宿來安排教學。二是進行“以崗位需求為中心”的教學實踐。教師要培養學生運用職業英語的能力,包括較熟練地運用英語獲得知識、獲得信息、構建人際關系、表達自己及演示等各個方面的能力。如進行商務英語的口譯、談判等實踐,它實際上是一種模擬實踐,培養學生的應變能力、實踐能力和崗位職業能力。在整個教學過程中,教師以這些需求來安排形式多樣的活動,設計和布置不同的任務,通過種種途徑來培養學生的翻譯能力。
3 倡導靈活的教學方法。一是償試快樂式教學翻譯是一門藝術,翻譯的過程其實也是提升修養、培養和檢驗中英文水平的過程。在講授翻譯課時,創設情景,用一些學生感興趣的例子進行快樂式教學往往能起到事半功倍的效果。如在講授翻譯的省略、增詞、重復、詞性轉換等各種常用翻譯技巧和方法時,可以通過將英文歌曲《Do Re Me》的歌詞翻譯成漢語來熟悉、了解和掌握,這樣,學生在輕松愉快的環境中不知不覺地學到了知識并且記憶牢固。二是要有選擇性教學。若老師什么內容都教得很細,什么內容都教得很詳,那么學生就沒有思維,成為了一個被動學習的機器,永遠缺乏獨立思考和創新的能力。因此,在教學時,要貫徹“實用為主,夠用為度”的原則,選擇教學內容具有時代性、實用性的內容進行重點教學,對教學內容中培養實用型人才無需掌握的繁雜理論適度刪簡或讓學生自學,從而達到突出實用知識、強化綜合能力培養的根本目標。有力地促進學生素質的提高,為將來的就業與發展增強競爭力。三是進行討論式教學。翻譯課最忌諱教師獨霸課堂,在課堂上讓學生積極參與教學活動,可以活躍氣氛,而且能使學生在活躍的氣氛中自覺地運用和鞏固學會的翻譯技巧和理論。討論式教學的目的在于要求在翻譯實踐的基礎上用所學的理論知識去分析、解決出現的問
題,經過他們主動的思考達到融會貫通。這種方法可以使學生的大腦處于積極工作狀態,由被動接受轉變為主動學習。如,學習了增詞法和重復法,可以通過討論了解它們的異同,從而達到靈活運用的目的。
4 加強英漢語言對比。讓學生了解兩種語言在語言歷史、語言本質、句子結構、詞序、語態、詞類系統、詞類轉化、詞義、縮略語、民族思維等各方面的差異,比如英語重形合,漢語重意合,英語屬于主語顯著語言,漢語屬于主題顯著語言,英語文章常用被動語態,漢語中被動語態用得少等,這對于提高學生的翻譯能力十分有益。如果學生意識不到這些語言差異,翻譯能力很難得到較快提高。
篇7
[關鍵詞]翻譯教學現狀 五備法 翻譯教學質量
[中圖分類號]H315.9[文獻標識碼]A[文章編號]1009-5349(2011)10-0037-02
翻譯能力的培養和發展是英語專業教學的重要任務之一,然而在我國長期的英語專業翻譯教學中,卻一直存在著許多問題:翻譯課教師缺乏系統的專業培訓;翻譯教學缺乏明確的目標;翻譯教材體例范式凌亂;學生學習缺乏激情,“只見樹木不見森林”;翻譯教學方法和策略總體上來說因循守舊、墨守陳規。有鑒于此,筆者建議應用“五備法”來充分發揮翻譯教師的主觀能動性和創造性,從宏觀到微觀加強備課的前瞻性、統一性、系統性和時效性。
一、抓住翻譯教學的起始點――備自身
穆雷在2004年所做的一次調查得出如下結論:“雖然目前翻譯教師的年齡和職稱結構等較之十年前以及大學英語教師來說已經逐漸趨于合理,但是大多數翻譯教師還是缺乏嚴格的職業訓練和學術訓練?!庇捎诜g課任課教師缺乏系統的翻譯職業培訓,對翻譯實務知之甚少,只能按傳統的翻譯思路生搬硬套,其直接后果是教學內容缺乏參閱性,教學體例缺乏實用性,教學思路缺乏高屋建瓴的統籌規劃。
正因為開好翻譯課程的重要因素之一是教師,教師是翻譯教學的發起者、引導者和組織者,對翻譯教學質量的提高起著至關重要的作用,我們首先要注重翻譯教師自身翻譯理論和翻譯實務能力的培養,同時要注重翻譯系列課程的師資隊伍建設,組建翻譯實務研究及其教學梯隊。具體來講,是要大力支持翻譯課教師積極參加口、筆譯實務工作,獲取翻譯系列職稱,“走出去”“請進來”,努力與國內外院校及翻譯機構交流翻譯及翻譯課教學經驗。同時鼓勵中青年教師通過出國進修,攻讀翻譯碩士、博士學位等手段,提高教學隊伍的學歷層次和教科研水平,從而形成專業化的翻譯教學研究梯隊,為翻譯教學和翻譯研究的進一步深化奠定堅實的基礎。
二、抓住翻譯教學的出發點――備大綱
《高等學校英語專業英語教學大綱》是我們在英語教學中必須依據的綱領。抓住了大綱,就抓住了英語教學的關鍵,就抓住了絕大部分學生。高等學校外語專業教學指導委員會修訂的《大綱》明確指出:高等學校英語專業教學的目標是培養具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才。大綱進一步明確了英語專業教學在原則上注意聽、說、讀、寫、譯各項技能全面發展的同時,更應該突出說、寫、譯能力的培養。從大綱對專業教學目標和教學原則的闡述中不難看出,翻譯能力作為語言學習者聽、說、讀、寫綜合能力的最終體現,是素質教育理念中極為重要的概念。《大綱》更進一步將翻譯能力分成以下幾個層次:能將內容不超過高三課文難度的短語和句子譯成漢語,要求理解正確、語言通順;能獨立完成課程中的各種翻譯練習,要求理解準確、語言通順;能獨立完成課程中的各種翻譯練習,要求譯文忠實于原文、表達流暢;初步了解翻譯基礎理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實原文,語言通順,速度為每小時250~300個英文單詞;能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同。能擔任外賓日常生活的口譯;能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或將我國報刊、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250~300個英文單詞,譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的口譯。由此我們可以看出:翻譯能力的提高是一個動態的過程,是知識重建、技能日臻成熟的過程。只有把握住了《大綱》,我們才有可能合理地設計教學內容,科學地創新課程設置,有效地改革教學方法,切實地實現人才培養目標。
三、抓住翻譯教學的基本點――備教材
教材乃一科之本,好的教材和教學內容會讓教學達到事半功倍的效果。目前我國的翻譯教材雖然種類和數量都比較多,但隨著翻譯研究的深入,尤其是中西譯論的碰撞,不可否認的是,原來這種體例已遠不能滿足我國蓬勃發展的翻譯事業的需要。現行教材中的例句大多選自文學作品,讓學生通過這些語言表達復雜的例子,理解翻譯理論和技巧的運用,不但困難重重,缺乏新意和時代感,而且容易使學生學習的興趣和積極性降低。而在實際教學過程中,我們不難發現,現有的教學內容較為沉悶,主要停留在課本上。而教學的主要形式基本上是課堂為主,教師講解為主。教學方法仍然是“語法教學法”,既機械又單一。這對于處于青春期思維活躍的大學生來說無疑缺乏應有的吸引力,從而導致學生對翻譯課程缺乏熱情,嚴重影響了翻譯教學效果。因此,筆者建議:教師應根據學生的實際水平和興趣愛好,合理地選編教材。具體到某一章節,不能只比照一本教科書進行講解,應根據自己掌握的材料和其他材料進行合理地“去粗取精、去偽存真、由此及彼、由表及里”,方能根據學時安排和內容的重要性進行教材間的組合、互補,達到時間、內容、效果的統一。
根據埃文•佐哈爾的多元系統論,任何系統的各個子系統都處于動態的不平衡的碰撞、滲透、趨穩的進程中。就翻譯這一學科系統而言,需要我們在翻譯教學中牢牢把握其本質、規律和教學目標,創建翻譯教學的多元互補模式。具體而言,就是要做到以下幾點:翻譯教學理論與教學實踐教學二元互補、系統協調;中西思維方式與文化差異教學二元互補、系統協調;漢譯英與英譯漢教學二元互補、系統協調;詞、句、段、篇章教學多元互補、系統協調。
四、抓住翻譯教學的落腳點――備學生
學生是教學活動的主體,教學手段和教學策略運用的有效與否最終體現在學生的學習效果上。我們必須緊緊把握學生這一翻譯教學中的落腳點,才能避免本末倒置、魚目混珠。傳統的翻譯教學只是片面地進行語言知識和翻譯技巧的灌輸,輕視或無視翻譯技能的培養,將翻譯理論、翻譯經驗、翻譯創新、翻譯實踐割裂開來,不能充分調動學生學習的主動性,無法激發學生的學習熱情,不利于培養其分析問題、解決問題的能力,不利于學生實際翻譯能力的提高和個性的發展。然而,實際上,翻譯教學是一項雙邊活動。翻譯活動包含著師生雙方對翻譯信息的編碼、解碼和復雜的認知過程。此外,翻譯技巧只是兩種語言轉換中的極小部分的總結,在整個信息解碼和語言符號的轉換中還蘊藏著無限的有待發掘的興致盎然的東西。因此,單純地以教師為主體的教學活動只能是教條的、呆板的、被動的教學過程,它無法從文化層面、心理層面、理解層面、表達層面上開啟學生的認知興趣,提升教學效果。筆者認為,教師應充分尊重學生的訴求和意見,積極鼓勵學生在翻譯活動中哪怕是極其微弱的靈光一現,使學生全身心地投入到翻譯活動中來,通過同桌互評、小組討論、創設情境、譯文對比、譯文鑒賞、各抒己見等形式啟迪學生的思維,加深他們對翻譯的理解和思考,進而升華成對翻譯的悟性。
五、抓住翻譯教學的閃光點――備創新
創新乃是一切學科和知識向前發展的根本和動力所在,翻譯教師在翻譯教學中只有不斷地根據教育思想、教學大綱、教學目的、教學材料、教學模式、教學方法等多方面的綜合需要,不但要不斷更新自己的教學理念,創新教學模式,更新教學內容,還要激發學生創新意識,只有把創新融入到翻譯教學的方方面面,才能不斷地鞏固教學成果,深化翻譯教學體系,使翻譯教學達到良性循環。
近年來,國內不少翻譯教師基于自己的教學實踐和翻譯素養對翻譯教學改革進行了大膽的探索,構建了許多具有創新意義的翻譯教學模式和教學方法,如王宇(2003)的“‘以學習者為中心’的翻譯教學模式”,文軍(2004a)的“以發展翻譯能力為中心的課程模式”,伍小君(2007)的“‘交互式’翻譯教學體例”,苗菊(2007)的“過程教學法”,胡朋志的“以翻譯評價為基礎的翻譯教學模式”等。我們也應如此,在翻譯教學中不斷提高自身的翻譯積累,緊跟翻譯理論和翻譯教學的前沿動態,建構有益的教學模式,同時始終將鼓勵學生的創新意識作為教學工作的目標之一。
總之,當前的翻譯教學現狀要求我們不斷更新傳統的教學理念,從教師自身、教學大綱、教材、教學內容、學生、創新意識的培養等多方面深化翻譯教學的效果,提高翻譯教學和翻譯活動的質量。
【參考文獻】
[1]Even-Zohar,Itamar and Gideon Toury,ed.Translation Theory and Intercultural Relations.Poetics Today,19812:4(Summer Autumn).
[2]高等學校外語專業教學指導委員會.高等學校英語專業英語教學大綱[Z].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]胡朋志.以翻譯評價為基礎的翻譯教學模式研究[J].外語界,2009(5).
[4]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]穆雷.翻譯教學發展的途徑[J].中國翻譯,2004(5).
[6]穆雷.翻譯教學:翻譯學建設的重要組成部分[J].中國翻譯,2004(4).
[7]王宇.關于本科翻譯教學的再思考[J].外語界,2003(1).
[8]文軍.論以發展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學,2004(8).
篇8
關鍵詞:英語專業;翻譯專業;語法教學
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2015)08-0237-01
在傳統的英語語法教學中,教師占據課堂的主要時間進行語法知識點的講授,大量的語法選擇以及閱讀都在課外進行,而忽視了語言的輸出練習及學習的效率。而隨著英語專業向翻譯專業轉型的過程中,新的教學大綱要求教師在英語語法課堂的教學更加側重于為高年級的輸出課程打下良好的基礎,對于該門課程不僅僅是輸入和理解,更加注重了學習后的輸出。在翻譯過程中,句子結構的處理與構成一直是翻譯的重要環節,而句型結構的構建無疑需要良好的語法基礎作為指導。語法基礎不夠牢靠,在英漢互譯中為譯者帶來了相當的麻煩和困擾,有時一個疏忽卻造成差之毫厘謬以千里的結果。在新的教學要求下,對教師、學生以及學校都提出了新的要求。
一、向翻譯專業轉型中的語法教學
在傳統的語法教學中,以語法知識傳授作為教學目標,主張沿襲傳統的語法翻譯法,在語法課上通過解釋語法規則,配以例子和機械練習等顯性方式,將語法知識直接介紹給學生。面對這一現狀,杜小紅(2009)提出內化語法知識與提高語法能力相結合的語法教學模式,強調語法學習過程中學生自主學習的重要性,提出多媒體環境下的教學。但是翻譯專業教學更加注重翻譯技能的培養,語法課堂的建設離不開翻譯實踐和翻譯技巧的穿插,讓學生初步形成語法應用于翻譯的基本感覺,使學生在高年級輸出課程中更加靈活準確的使用語言翻譯。所以對于教師,需要從傳統的語法知識點教授的模式中插入翻譯理論的講解,多樣性的翻譯練習。
比如“Young man who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.”面對這樣的復雜句,首先應該讓學生自主的去嘗試劃分句子成分和修飾關系。然后教師再引導學生從翻譯的角度去處理這樣的句子,構建句子結構和邏輯關系。英譯漢復雜句的翻譯中首先要注意中英文的邏輯敘事關系,中文習慣先敘事后表態,英文習慣先表態后敘事。所以對于該句子首先要理解三個從句的邏輯關系和修飾關系,主句“年輕人有理由感到難過”,然后邏輯關系難過的原因是“想到會失去生活給予的美好”,再次邏輯失去的原因“擔心在戰斗中死去”。所以根據中文的邏輯關系,敘事關系和語言的潤色,就組成了譯文“他們擔心在戰斗中死去是有道理的,想到生活要賦予的最美好的東西,竟成了泡影,自然要難過的”。又比如在講解倒裝句,被動句的時候,注意翻譯原則中英文習慣用物稱做主語,而中文卻習慣用人稱做主語,就導致了句子結構的選擇不同。當然在所有的講解中不僅僅只是課堂的翻譯練習,想要出彩的語言輸出就離不開足夠的語言輸入。根據Schimit’s(1990)注意假說,想要足夠的輸出就需要學生反復的注意所需要的任務。所以多樣性的課內外練習活動可以讓學生反復的練習所學語法點,而同時隨著翻譯策略的穿插,在練習設計中就能夠將兩種任務同時進行。
二、結語
所以在英語專業向翻譯專業的轉型過程了,教師不僅僅是在英語語法上要有熟練的駕馭能力,同時更加注重了翻譯技巧的應用,就需要教師進行新的學習以此才能達到新的教學大綱的要求,完成英語專業向翻譯專業轉型中的基礎課程建設。同時,課堂沒有了傳統的語法練習,學生需要課下花更多的時間去自主學習理解語法,發現學習中的問題,更加強調學習的主動性和自主性。同時對于學校也提出了新的要求,需要增加師資的培訓,語法課堂的教學需要高年級輸出課程的教師加入,融合傳統教學的理解和新的教學的要求。各科課程的合作和整體的課程規劃才能更加順利的完成英語專業向翻譯專業的轉型。
參考文獻:
[1]Schmidt,Richard.W.The Role of Consciousness in Second Language Learning[J].Applied Linguistics,1990(11).
[2]鮑川運.翻譯師資培訓:翻譯教學成功的關鍵[J].中國翻譯,2009(02).
[3]杜小紅.高校英語教育專業語法教學模式研究[J].山東外語教學,2009(05).
[4]楊烈祥,陽志清.外顯知識在語法習得中的認知作用[J].外語學刊,2007(05).
篇9
關鍵詞:英語專業;本科畢業生;翻譯報告;問題
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0126-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.032
前言
隨著中國國際地位不斷提高,中西文化交流日益頻繁,人民文化需求持續增長,翻譯作為跨文化交際的媒介之一,其重要性愈加突出,它不僅肩負著傳播中國社會文明,弘揚中國先進文化的使命,還要扮演開拓者的角色,引進西方文化寶庫中的優秀文化、智慧思想,開啟民智,豐富、充實國民文化生活;更重要的是它在專業交流領域及國際經濟舞臺肩負著不可替代的溝通使命。
為響應國家獨立學院人才培養模式轉型的號召,作為西南地區獨立學院之一的云南師范大學商學院目前正處于教育模式的轉型階段。而英語專業的在校大學生,作為英語語言的學習者和運用者,需要在以后的工作生活中,靈活自如地借助英語這一交流工具達到交流目的。外語學習包括聽、說、讀、寫、譯五項基本技能,翻譯技能處于最高階段,也就是說翻譯技能是檢驗語言學習者綜合運用能力的最有效方式。因此云南師范大學商學院語言文學學院在2015屆英語專業本科畢業生撰寫畢業論文時,新增了“翻譯實踐+翻譯報告”這一撰寫方式,以此檢驗英語專業大學四年級學生的英語綜合運用能力和市場對翻譯人才需求的契合度。
1 . 翻譯報告撰寫及答辯中出現的問題及對策探討
翻譯報告是用學術語言對整個翻譯活動的敘述和總結。云南師范大學商學院語言文學學院英語專業2015屆畢業生以“翻譯實踐+翻譯報告”的方式撰寫畢業論文的嘗試剛剛處于起步階段,以下是筆者在學生翻譯報告撰寫及畢業答辯期間收集的問題,并對此提出相應的對策或改進措施,希望能給以后的翻譯報告撰寫者、指導教師及教學管理者提供借鑒或參考。
1 . 1 選材及翻譯方式單一化
本院英語專業2015屆畢業生共152人,其中選擇以“翻譯實踐+翻譯報告”的方式撰寫畢業論文的畢業生共109人,約占畢業生總人數的72%。109人中,約20%的畢業生選擇“漢譯英”翻譯方式,80%的學生選擇“英譯漢”翻譯方式,而幾乎所有的畢業生選擇的翻譯材料都以文學作品為主。
由此可見,畢業生選擇撰寫畢業論文的方式以“翻譯實踐+翻譯報告”為主,基本和學校轉型期的轉型理念相吻合;而以“英譯漢”為主的翻譯方式正好反映了學生對英語的綜合運用能力不強,語法知識掌握不牢固,缺乏對漢英翻譯技巧或翻譯策略的運用,對漢英文化差異的洞悉不透徹等特點;以非文學翻譯材料為主的現象也暗示了學生平時的學習內容及翻譯實踐較少涉獵非文學翻譯領域,以非文學材料為主的翻譯能力比較弱,這和學校培養應用型人才的辦學理念相悖,也與目前人才市場需求脫軌。
1 . 2“翻譯報告”用“Translation Report”還是“Reflections”?
筆者在答辯過程中發現,部分指導教師或學生(以下也可稱作“學生譯者”或“翻譯報告撰寫者”)認為“翻譯報告”應使用“reflections”一詞。翻譯報告是在翻譯實踐的基礎上,客觀描述譯者的整個翻譯活動過程,包括源文的選取、翻譯過程中如何運用所掌握的翻譯理論或技巧處理具體的翻譯問題以及譯者對本次翻譯實踐活動的總結和反思等等。對此,筆者查閱了以下詞典:
《柯林斯英漢雙解大辭典》對“reflection”的解釋為:“Reflection is careful thought about a particular subject.”
《牛津高階雙解英漢詞典》(第四版)對“reflection”的解釋為:“(spoken or written expression of an idea)arising from thought, memory or consideration.”
《柯林斯英漢雙解大辭典》對“report”的解釋為:“a written document describing the findings of some individual or group.”
《牛津高階雙解英漢詞典》(第四版)對“report”的解釋為:“spoken or written account of sth. heard, seen, done or studied etc.”
從以上兩大權威詞典分別對“reflection”和“report”的解釋不難看出,前者反映的是主體對客觀存在的主觀思考而后者關注的是主體對客觀存在的敘述。此外,由黃國文主編的《MTI畢業論文寫作指南》一書中所提供的范本(P112)也用了“report”一詞。故筆者認為,翻譯報告用“Translation Report”較恰當,在翻譯報告中,“reflections”只是“report”的一部分,即譯者對整個翻譯活動的思考、總結部分。
篇10
關鍵詞: 高校英語專業; 翻譯教材;建議
中圖分類號: G633.41 文獻標識碼: A 文章編號:
教材建設一直是大學教育的重要環節之一。好的教材不僅能夠使教學更加高效,也可以為學生自主學習提供良好適度的指導。翻譯作為大學英語專業課程中必不可少的一門課程,其教材的建設始終是教學改革的重點和難點。翻譯教材是教師開展教學活動的主要依據,也是學生獲得知識的重要媒介和手段。因此,高校英語專業翻譯教材建設應明確教材理念,保證內容安排合理,踐行理論與實踐相結合。
一、英語翻譯教材使用現狀及存在的問題分析
目前,“國內已出版的正式翻譯教材在數量上和種類上都很可觀,據不完全統計,截至2005年底,港澳臺市場上出售的有關翻譯的教材就多達900多種。以國內英語專業的翻譯教材來說,比較流行的版本就有《英漢翻譯教程》 (張培基等,1980)、《英漢與漢英翻譯教程》 (柯平,1993)、《實用翻譯教程》(馮慶華,1997)、《漢英翻譯基礎》 (陳宏薇,1998) 等?!盵3]但是,這些教材在使用中出現的問題是不容忽視的。存在的主要問題有:(1)理論過多且大同小異,與翻譯實踐脫軌;(2)實例過于呆板,信息量不大,啟發性與欣賞性不強;(3)選材不夠全面和多樣化,內容單調;(4)文化導入不足;(5)練習的實用性不強,與翻譯實踐結合得不夠緊密。
二、高校英語專業翻譯教材建設的建議
首先,翻譯教材的編寫理念需要更新。在對造成當今的外語教學模式不利于翻譯人才培養的原因進行分析時,何其莘指出,在專門性的翻譯人才培養方面,我國的高校英語專業教育仍存在著一些缺憾,主要表現在:第一,沒有將翻譯技能視作一種專門的語言能力來進行培養和訓練;第二,沒能制定出科學合理的翻譯人才培養模式,致使高水平翻譯專門人才不足?!岸庹Z就會翻譯”的錯誤觀點還普遍存在。具有較強的語言應用能力,能夠熟練只用翻譯技巧,掌握多元文化知識,并能夠勝任不同領域翻譯任務的綜合性翻譯人才嚴重匱乏。陶友蘭也指出:“在我國,翻譯一直作為外語教學的一部分,被認為是外語學習中較高層次的要求。有關翻譯的練習,經常出現在外語教材上,而就翻譯人才的培養而言,僅靠外語類教材中有限的翻譯練習來提高學生的翻譯能力是不夠的”。在以往的高校英語專業的教學中,翻譯更多的是作為一種教學的手段,主要目的是通過翻譯課文和例句幫助學生理解意思,掌握語法和詞匯,或是用以檢查教學效果,了解學生對課文和語法的理解情況。翻譯被更多的作為一種手段而不是目的。大綱中所規定的筆譯課和口譯課也只能滿足基本的訓練和理論介紹。這對于培養高素質的專門性翻譯人才來說,無論是從深度還是從廣度上來講都是不夠的。新時期經濟社會發展對英語人才的能力提出了更高的要求,也對高校英語專業的翻譯教學提出了改革創新的挑戰。
李運興認為,從翻譯理論與翻譯實踐的關系來看,目前國內出版的翻譯教材的內容框架大致可分為三類: 傳統語法框架、問題解決式框架和當代譯論框架。
傳統的語法框架中理論的汲如注重經典性,而較少關注當代譯論。由張培基等人編著的《英漢翻譯教程》就屬于這一類。該教材問世于上世紀80年代,屬國家統編教材,其水平和質量都屬上乘,在當時發揮了積極的作用。該書側重對翻譯技巧的介紹,但僅限于從詞法和句法方面進行講解,應被歸為語法翻譯法一類。經濟社會的快速發展使得這套教材在之后的使用中,無論是在例句的選材還是講授技巧的方法方面都與時代相脫節。問題解決式框架更加關注翻譯實踐中的情景問題,加入了部分當代的翻譯理論,如范仲英編寫的《實用翻譯教程》和馮慶華的《實用翻譯教程》及其修訂本等。在當代譯論框架下編寫的教材,如柯平的《英漢與漢英翻譯教程》和陳宏薇的《新實用漢譯英教程》,其特點是有明確的理論介紹。但對理論的介紹并不以系統講解為目的。與問題解決式類似,第三類框架也側重對實際情景問題的解決。
從經濟社會的發展來看,以注重實際翻譯問題解決的問題解決式框架和當代譯論框架編寫的教材均在一定程度上滿足教學改革的需要,而將理論聯系實際作為編寫內核、反映時代需求與人才培養和學科發展的教材將成為未來的主要趨勢。
翻譯文體的多樣化發展是目前英語專業翻譯教材改革所亟待解決的問題。當前英語專業普遍使用的翻譯教材,其中所使用的引例多來自文學作品,或具有很強的文學性,而欠缺應用體裁的示例和練習。這樣的翻譯教材難以適應新形勢對英語翻譯人才的需要。真實情景下的翻譯內容多是與政治、經濟、歷史、地理、旅游、科技、文化等主題有關的文本資料,體裁多為常見的應用文。因此,應加大應用翻譯在翻譯教學中的比重。高素質的專門翻譯人才應不僅能詮釋文學作品,更應該能夠勝任各種應用類的翻譯。需要注意的是,由于不同體裁的文本的功能和目的不一樣,翻譯的標準也并不統一。在對應用文體進行翻譯時,譯者可根據目標語的語言規范和易于讀者接受的形式,采用摘譯、編譯、選譯、譯寫等方式,進行有針對性的翻譯。韓子滿建議,非文學翻譯在翻譯技能課中要占相當大的比重,這是因為包括商貿、科技等應用文體翻譯在內的應用翻譯已經成為翻譯實踐的主流?!本蜕虅沼⒄Z翻譯來講,傳統的翻譯標準并不適合其實際情況。商務英語文體形式包括公文體、廣告體,論說體、契約體、應用體等,因而很難用統一的標準來對其進行指導。
其次,加強翻譯教材中的舉例與練習的實用性。依據楊自儉先生的觀點,理想的英語專業翻譯教材應該是: (1)教材的編排應注重其中所選文體的邏輯順序,要按照學科理論系統的順序將語言學和翻譯學的材料有序地排列進去;(2)以對比文體學的研究成果為指導對英漢語篇進行對比分析應成為教材的主體部分,而不應是對孤立的句子的語言學分析;(3)運用語言學的相關知識進行語篇對比分析, 在微觀層面把握文體特征;(4)翻譯學的理論和方法的得出應建立在對語篇對比分析的基礎上,通過演繹法對其進行系統的歸納。當前廣泛使用的翻譯教材中,有的教材脫離語篇而對孤立的句子進行翻譯講解,有的沒能將具體語篇的分析上升到理論概括的層面上,有些則缺乏運用演繹法對翻譯理論做系統化的歸納與總結。
第三,在將理論聯系實踐的思想貫徹到教材編寫過程中的時候,要注意握好二者相聯系的切合點。要遵循“從實際問題出發――尋求理論闡釋――理論指導實踐”的思路。這是由社會對英語專門翻譯人才的要求所決定的。學生實踐能力的培養,一方面要在實踐中完成,另一方面更是要在理論的指導下深化。這就要求翻譯教材注重翻譯實踐,把對基本理論的介紹融入到每個章節的實踐中,通過先實踐,后歸納,再演繹的方法,展開翻譯教學的全過程。帶領學生在實踐中發現問題,引導其進行思考與總結,最終幫助學生實現理論指導下的實踐。劉季春教授曾撰文指出,翻譯理論與實踐的結合點或切入點是“重描寫、輕規定”的思路。
第四,理論聯系實際的思路,不局限于教材的正文內容選取安排上,練習及其題型的設計上均要有所體現。例如,篇章練習應盡可能選取現實材料,為每個練習提供相對應的語境信息。要保證教材的各部分內容在符合時代趨勢和社會需求的前提下,有助于學生了解英語和漢語內部和語際間的意義和形式的轉換規律,在實踐中認識翻譯技巧的使用情況,從理論上掌握這一方法或技巧的使用規則,帶領學生在實踐中加深理解,并將翻譯理論與實踐逐步融合,形成能力,最終指導自己的翻譯實踐。
參考文獻:
[1]許鈞.外語教育: 新世紀展望應該加強翻譯教學改革[J].外語研究, 2000, (2) .
[2]仲偉合,穆雷.翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J].中國外語,2008, (6).