翻譯能力范文10篇
時間:2024-01-24 00:07:31
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇翻譯能力范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
翻譯能力分析論文
摘要:外語教學過程中的翻譯能力檢測是一個不可或缺的環節,通過測試翻譯能力不僅能夠反映出學生的外語習得水平,還能突顯存在的問題,并對教學產生反撥效應。本文就翻譯能力進行了一系列分析評述。建設性地提出了一些相應的測試方法,以期能夠在保證測試信度和效度的基礎上,達到測試目的。
關鍵詞:寫意性測試;翻譯能力;測試方法;信度和效度
一、引言
在外語教學中,教師定期對學習者的外語能力進行測試和檢驗是必不可少的一個環節。在我國的英語教學實踐中,翻譯曾被作為主要的教學方式和目標,翻譯教學法也曾經盛行一時。近年來,隨著我國外語教學水平的提高以及改革開放的深化,社會對學習者的外語能力,特別是交際能力和雙語能力提出了更高的要求,這也給翻譯的測試和教學工作提出了新的要求。在全國大型的測試中,如大學英語四、六級、專業英語八級以及研究生的入學考試中,翻譯都是必不可少的保留題目。然而,翻譯究竟是什么,翻譯能力包含了哪些方面,翻譯測試的目的何在,如何設計翻譯題型才能達到測試目的。翻譯測試的信度和效度如何才能得到最滿意的實現、這些都是翻譯測試中需要理清的概念和重視的問題。本文著力分析翻譯能力,并提出對翻譯能力進行分析測試。以達到測試翻譯能力的目的。
二、翻譯能力分析
隨著語言教學方法的改進,交際法興起,語言測試不僅僅局限于測試語言知識,而是把重點放在運用語言的能力上(即交際能力)(高蘭生、陳輝岳1996:5-13)。翻譯測試則是對譯者綜合能力的測試,翻譯能力不是單一的將一種語言轉換成另一種語言的能力體現,而是一項包含了諸多因素的綜合能力體現。
認知語言翻譯能力啟示論文
摘要:認知語言學翻譯觀為探討翻譯本質和翻譯教學之間的關系提供新的視角。譯者的認知活動和翻譯能力之間具有密切的關系。認知語言學基礎上的翻譯教學模式對全面培養學生的翻譯能力,改進翻譯教學中存在的問題產生積極作用。
關鍵詞:認知語言學翻譯觀;翻譯能力:啟示
傳統的翻譯理論將注意力放在“結果”上,主要通過分析原語和目的語來對原文和譯文進行比較,最后對譯文作出評價,總結出翻譯技巧。對原語和目的語之間的轉換過程缺乏足夠的關注和剖析,對該過程中出現的問題及解決方法也缺乏系統的說明和描述。翻譯活動涉及兩種語言系統,不同的語言系統提供給說話人以截然不同的規約意象、分析依據、建構原則,包括某一場景和行為的參數的突顯程度,不同的圖式和背景關系,不同圖式化程度等,從原語到目的語,譯者面臨許多可供選擇的翻譯對等物,其中要經過一個極其復雜的篩選和決策過程,在這個過程中,真正起作用的還是大腦機制。本文擬在認知語言學理論框架內對英漢兩種語言的異同和翻譯問題進行考察,力爭發現語言形式背后的理據。
一、認知語言學的翻譯觀
認知語言學的翻譯觀認為,“翻譯是以現實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動作用為認知基礎的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語言中表達出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現實世界和認知世界”。認知語言學的翻譯觀強調體驗和認知的制約作用,重視作者、作品和讀者之間的互動關系,追求實現“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。認知語言學建立在體驗哲學的基礎上,用認知語言學的視角去審視翻譯,它突出了主體認知活動在翻譯中的表現。這是有關翻譯活動的一個本質現象,認知語言學的翻譯觀提出要發揮體驗和認知對主體性因素的制約作用。
認知活動對翻譯的決定作用,即譯文是體驗和認知的結果,一方又指出譯者作為認知主體之一應受到其它參與翻譯活動的認知主體問互動的制約,翻譯時應“創而有度”,而不是“任意發揮”,因而它是一種追求平衡的翻譯觀。換言之,認知語言學的翻譯觀承認并描述了認知活動在翻譯行為中的客觀存在,同時又提出譯者必須盡量重現原文所表達的客觀世界和認知世界:它既是看待翻譯活動的一種新的整合性視角,同時又從認知的角度提出了翻譯活動的標準。鑒于翻譯教學的對象是未來的譯者,而認知語言學直接關注譯者認知活動的過程,強調主體的體驗性和創造性。
翻譯能力分析與測試研究論文
一、引言
在外語教學中,教師定期對學習者的外語能力進行測試和檢驗是必不可少的一個環節。在我國的英語教學實踐中,翻譯曾被作為主要的教學方式和目標,翻譯教學法也曾經盛行一時。近年來,隨著我國外語教學水平的提高以及改革開放的深化,社會對學習者的外語能力,特別是交際能力和雙語能力提出了更高的要求,這也給翻譯的測試和教學工作提出了新的要求。在全國大型的測試中,如大學英語四、六級、專業英語八級以及研究生的入學考試中,翻譯都是必不可少的保留題目。然而,翻譯究竟是什么,翻譯能力包含了哪些方面,翻譯測試的目的何在,如何設計翻譯題型才能達到測試目的。翻譯測試的信度和效度如何才能得到最滿意的實現、這些都是翻譯測試中需要理清的概念和重視的問題。本文著力分析翻譯能力,并提出對翻譯能力進行分析測試。以達到測試翻譯能力的目的。
二、翻譯能力分析
隨著語言教學方法的改進,交際法興起,語言測試不僅僅局限于測試語言知識,而是把重點放在運用語言的能力上(即交際能力)(高蘭生、陳輝岳1996:5-13)。翻譯測試則是對譯者綜合能力的測試,翻譯能力不是單一的將一種語言轉換成另一種語言的能力體現,而是一項包含了諸多因素的綜合能力體現。
要設計出合理的翻譯測試題型,首先要把翻譯能力分解成可以評估的因素。不同的學者將翻譯能力分解成不同的因素,這里筆者參考PACTE(ProcessoftheAcquisitionofTranslationCompetenceandEvalu-ation)研究小組的分析方法,他們將翻譯能力分解成六個因素(PACTE1998and2000):
1、雙語交際能力(Communicativecompetenceinbothlanguages,包括原語理解和譯語表達);
學生英語翻譯能力論文
摘要:將翻譯教學納入論文大學英語教學內容,充分發揮對比翻譯法的優勢,強化學生雙語語言文化基礎知識,適當增加翻譯理論的講解和翻譯技能訓練,以培養學生英語綜合應用能力,是實施“大學英語教學改革工程”的有效嘗試。
關鍵詞:翻譯教學;大學英語教學;能力培養
一、非英語專業學生英語翻譯能力現狀分析
1999年出版的“大學英語教學大綱”對學生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國實行的“大學英語課程教學要求”明確提出了要“培養學生英語綜合應用能力”,并對“譯”的能力分三個層次提出了具體的要求。然而,目前大學生的翻譯能力離這個要求還有很大的差距。其原因主要有兩點:
一是現行大學英語教材體系對培養學生翻譯能力缺乏重視。盡管各大出版社已根據教育部提出的大學英語教學改革精神,相繼推出了以交際教學法為主的教法體系和以培養學生英語應用能力為目的的新型教材,但主要體現在聽、說、寫的能力培養方面,幾乎所有的大學英語教材都根本不提翻譯,課本中少量的翻譯練習僅是針對課文所學字詞或語法結構的造句式訓練,而不是為語言應用服務的。
產生這一現象的原因是人們對交際能力的理解不夠具體。“交際能力”這一概念最初是由美國社會語言學家Hymes針對Chomsky的“語言能力”提出來的。在Hymes看來,語言能力恰恰是一種處事的能力,即使用語言的能力,可以理解為一個人對潛在的語言知識和能力的運用。Hymes關于“交際能力”的理論,大大拓寬了人們語言研究的視野,尤其在外語教學界,受他的交際能力理論的鼓舞和啟發,外語教學研究者結合英國功能語言學派的語言理論,形成了一股勢不可擋的外語交際教學法趨勢,各種以交際能力為理論基礎的教學大綱和教材也應運而生。遺憾的是,人們對交際能力的具體標準的認識還停留在一個最低要求的水平上,即“達意”(gettingmeamngacross)的水平上,在討論交際能力時往往將重點放在口頭表達方面,而忽略了書面語交際能力的研究,忽視了理解能力的研究[1]?,F行大學英語教材普遍缺乏對學生翻譯能力的重視也就不足為怪了。
英語翻譯能力注重培養論文
摘要:翻譯是英語教學最直接的目的之一,同時,翻譯是修完大學英語的學生應具備的主要技能之一,其重要地位是毋庸置疑的。目前高校由于受那些占主流地位的教學流派的影響,學生對翻譯不感興趣,導致其翻譯水平下降。本文針對這一現象,對大學英語教學如何培養學生的翻譯能力進行了論述。
關鍵詞:英語教學;翻譯教學法;翻譯能力
導論
《大學英語教學大綱》明確指出,“大學英語教學的目的是,培養學生具有較強的閱讀能力,一定的聽,說、寫、譯能力”。然而許多年以來,“譯”的能力,特別是英譯漢的能力,在很大程度上受到了忽視。英譯漢不僅要求對原文理解正確,還要求用漢語恰當地表達出來,可見英漢翻譯不僅被視為一項綜合技能.而且被視為英語課程教學的目的之一。我們知道,翻譯是一個把一種語言轉換成另一種語言的文化交際過程.學英語的根本目的在于科技、文化、教育諸方面的交流,因此交流應是英語教學的導向。
一、翻譯教學法存在的必要性
現在外語界倍受推崇的教學法當屬交際法(Communicationapproach),即用英語講授英語.這無疑是發展方向,另一方面,傳統的翻譯教學(Translationapproach)冷冷清清,似乎走到了窮途末路,哪位教師還在課堂上使用,幾乎成了保守落后的代名詞。
英語專業學生翻譯能力培養論文
摘要:本文對英語翻譯教學實踐中存在的種種問題進行了簡單探討,提出英語教學中,必須從高校英語教學指導思想上和教學實踐中重視對于學生翻譯能力的培養,并提出了英語翻譯教學的幾點建議。
關鍵詞:英語專業翻譯能力培養
大學英語教學要使學生掌握一定水平的英語基礎知識和使用英語的基本技能,具備閱讀和翻譯有關業務英語資料并能在將來的工作生活中熟練運用的能力。在日常的教學中,教師注重培養學生們的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力,但是翻譯卻往往得不到很好的重視,很多教師都意識到大學生的英語翻譯能力比較低,提高學生翻譯能力是大學英語教學中亟待解決的一個問題。要提高翻譯能力,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化。既然漢英翻譯是如此艱巨復雜的任務,那么我們怎樣才能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?
一、大學英語教學中翻譯教學的現狀
現代外語界廣為接受的交際教學法,導致了一種誤區:外語教學過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學英語教學中,老師普遍采用英語教學,英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學生的聽說能力,培養他們用英語思維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學生的實際情況,而且部分教師受制于課本內容,未能創造真正的交際環境,甚至有的老師說出來的英語并不規范,于是反而更使學生理解模糊。另一方面,現在的教師和學生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學生較系統地介紹一些翻譯常識和技巧,學生不能做足量的翻譯練習,英語考試也很少有翻譯方面的測試,種種原因都導致學生翻譯能力始終處于劣勢。
二、學生在漢英翻譯的學習中應注意的問題
經濟學英語翻譯能力研究
一、經濟學英語課程簡介
經濟學英語是一門綜合學科,采用英文的方式介紹西方經濟學的理論知識。一方面是實現了雙語教學,滿足了高質量的教學需求。另一方面,開設經濟學英語也是為了經濟專業學生,能夠提升文獻閱讀能力以及經濟學文獻的英文書寫能力和英文翻譯能力。
二、經濟學英語翻譯注意事項
2.1翻譯中具有專有性:所謂專有性是一些詞匯,在經濟學英語中有固有的含義,與大學生的基礎英語課程內容不同。有些詞匯在經濟學領域有特殊的含義,不能完全按照平時的英語學習基礎去理解,所以在翻譯過程中,要認真對待。2.2統一性:經濟學很多理論的名稱是固定的,這也是為了便于學生學習,所以不能采用異譯的方式,要具備一些重要的經濟學理論名詞,這些名詞的翻譯應該是統一的,很少產生變化的。2.3嚴謹性:經濟學相關專業英語通常具有嚴謹性,因為一些詞匯是為了闡述相關的理論,希望學生能夠正確的理解,為了避免產生歧義,所以嚴謹性要求較高。另一方面,經濟相關專業可能會接觸商務洽談,國際商務貿易合同的撰寫,那么每個條款含義都應該清晰,具有唯一性,多以在翻譯中應該嚴謹對待。
三、經濟學英語翻譯能力提升的方法與措施
3.1經濟學英語詞匯的積累:曾經有人把學英語比喻成搭建房屋,詞匯是磚瓦,語法是架梁。這有一定的道理。要做好經濟英語翻譯,就要有深厚的基本功,見詞匯不慌,有自信,絕大多數的詞匯都在掌握范圍至內。偶爾的生僻單詞可以通過查閱資料或者理解句式的方式來進行翻譯。這是做好經濟英語翻譯的第一步。3.2閱讀經濟文章、??耗軌驅崿F閱讀,那么寫作就成功了一半。經濟學的相關文章要多閱讀,多總結。在寫的時候,可以從模仿開始。模仿寫作的句式,模仿高頻的經濟學詞匯,設置模仿寫文章的感覺。有了讀為基礎,翻譯與寫作已經邁進了一大步。3.3學習經濟學知識:既然練習的是經濟學英語的翻譯能力,就不能僅僅側重于英語能力的提升,經濟學專業知識是做好經濟學文章英文互譯的一個重要組成部分,具備經濟學專業知識才能總攬全局,了解文章的思想脈絡,做好英漢互譯的工作。3.4提升綜合素質:當經濟學英語翻譯能力具備一定基礎后,再要進一步提升翻譯水平就要從自身入手,提升綜合素質,包含中西方文化風俗、興趣愛好培養,中文作品英文作品賞析能力,研究方向等等。要更上層樓就必須全方位提升自身的文化內涵。3.5實踐中學鍛煉翻譯理論和能力:在掌握基本翻譯理論和技巧的基礎之上,翻譯者還要通過大量的實現驗證和鞏固,并總結適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來講,翻譯者可以通過各種途徑來進行翻譯實踐,首先,研究對比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會有多位譯者對同一個譯本進行翻譯,這些都可以當作練習翻譯的教材。在翻譯時,先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進行對比,總結自己譯文的問題和不足,然后有針對性地去訓練和克服。3.5修辭翻譯方法不可忽視:在中英文翻譯中,在很多作品中都涉及都修辭方法的使用。尤其是我國,修辭手法更為豐富,短短數字能夠涵蓋若干語意,所以在翻譯過程中,修辭方法的翻譯能力也是必須要刻苦鉆研的。經濟學英語中的翻譯能力提升,既需要提升英語專業能力,從詞匯語法入手,通過聽說讀寫全方位鍛煉而提升。又得注重經濟學的專業知識培養,側重專業詞匯積累,努力提升個人綜合素養。牢牢抓住這兩大方面,就能夠大幅度的提升經濟學英語的翻譯能力。
非英語專業學生翻譯能力培養探究
摘要:該文以PACTE翻譯能力模式為理論依據,并從該模式下的5個子能力出發,結合訪談和問卷調查,對井岡山大學非英語專業學生的翻譯能力進行調查和分析,嘗試提出一套新的翻譯能力培養模式:加強學生雙語能力的培養;拓展學生課外知識,豐富學生文化內涵;提高學生使用翻譯工具的能力;加強學生翻譯理論的學習和翻譯實踐的練習;培養學生的批判能力和學生的自我評估能力。
關鍵詞:翻譯教學;翻譯能力;子能力;PACTE模式
近年來,隨著全球化的進一步深入,社會對外語人才、翻譯人才的需求日益增長,翻譯能力研究逐漸成為翻譯界關注的熱點。翻譯能力構成要素的解析,不但對翻譯教學、翻譯測試具有重要意義,對翻譯課程設置、翻譯教學評估、翻譯人才的培養也具有重要指導作用。
1理論回顧
西方早期對翻譯能力的構成因素的研究結論比較單一,學者大多從譯者的雙語或語篇能力出發,強調雙語的轉換和譯文的生成能力。Wilss和Toury等學者從雙語視角對翻譯能力進行了研究,認為翻譯能力衍生于雙語能力。Wilss指出雙語能力之間具有互補關系,共同構成翻譯能力的基礎。Toury也認為雙語者擁有“天生的翻譯能力,翻譯天性與雙語能力是共存的”。21世紀以后,研究者不斷完善對翻譯能力的界定,認為翻譯能力包含但不僅僅限于雙語能力,翻譯能力是由一系列相關聯的子能力構成的。Nubert主張翻譯能力包括語言能力、語篇能力,主題能力、文化能。力、轉換能力、并強調轉換能力對其他幾項能力的統一協調作用。國內學者胡珍銘和王湘玲(2018)從元認知視角解讀了翻譯能力的實質,劉宓慶則認為翻譯能力包括語言分析和運用能力、文化辨析和表現能力、審美判斷和表現能力、雙語轉換和表達能力、邏輯分析和校正能力。
2PACTE翻譯能力模式
大學英語跨文化翻譯能力培養及策略
摘要:本文從教學方法的角度進行研究,針對目前高校英語教學中存在的問題,提出了解決方案以及能力培養建議,希望為高校英語教學中的跨文化翻譯能力培養提供合理參考。
關鍵詞:跨文化翻譯;大學英語;翻譯能力
高校英語的教學重心一直在閱讀理解能力以及寫作能力的培養上,但在近幾年,我國教育部提出高校英語的教學目標應該是綜合能力的培養,教學側重點應放在翻譯和表達上,為大學生步入社會后的國際交流打下基礎。
一、翻譯能力培養重要性
我國在國際舞臺上扮演的角色越來越重要,與其他國家的交流變得更多,英語是目前國際上通用的交際語言,不僅在國際交流方面,各大網站資料以及科研成果都需要具有一定的翻譯能力才能順利查閱,高校學生畢業后會進入社會工作,當前許多企業對于畢業生的英語能力十分看重,因此大學生的英語翻譯能力顯得尤為重要[1]。翻譯能力的培養不但可以促進大學生學習習慣的養成,還能夠促進大學生實際應用能力提高,并且英語翻譯能力的培養可以提升學生的成績,因此高校英語教學中應該提高跨文化翻譯內容的教學比重。
二、大學英語教學中跨文化翻譯能力培養的問題及解決方案
英語專業學生翻譯能力培養論文
摘要:本文對英語翻譯教學實踐中存在的種種問題進行了簡單探討,提出英語教學中,必須從高校英語教學指導思想上和教學實踐中重視對于學生翻譯能力的培養,并提出了英語翻譯教學的幾點建議。
關鍵詞:英語專業翻譯能力培養
大學英語教學要使學生掌握一定水平的英語基礎知識和使用英語的基本技能,具備閱讀和翻譯有關業務英語資料并能在將來的工作生活中熟練運用的能力。在日常的教學中,教師注重培養學生們的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力,但是翻譯卻往往得不到很好的重視,很多教師都意識到大學生的英語翻譯能力比較低,提高學生翻譯能力是大學英語教學中亟待解決的一個問題。要提高翻譯能力,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化。既然漢英翻譯是如此艱巨復雜的任務,那么我們怎樣才能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?
一、大學英語教學中翻譯教學的現狀
現代外語界廣為接受的交際教學法,導致了一種誤區:外語教學過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學英語教學中,老師普遍采用英語教學,英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學生的聽說能力,培養他們用英語思維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學生的實際情況,而且部分教師受制于課本內容,未能創造真正的交際環境,甚至有的老師說出來的英語并不規范,于是反而更使學生理解模糊。另一方面,現在的教師和學生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學生較系統地介紹一些翻譯常識和技巧,學生不能做足量的翻譯練習,英語考試也很少有翻譯方面的測試,種種原因都導致學生翻譯能力始終處于劣勢。
二、學生在漢英翻譯的學習中應注意的問題