漢語縮略語及其翻譯研究論文

時間:2022-03-05 05:22:00

導語:漢語縮略語及其翻譯研究論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

漢語縮略語及其翻譯研究論文

1、漢語縮略語概述

縮略語是詞或詞組的簡略形式,具有地域性強、時代性強、信息量大、簡明便捷等特點。縮略語的使用符合語言經濟簡約的原則。說話或行文時,如果詞語長且繁復,這個詞語又經常使用,就會創造一個縮略語來濃縮信息。據統計,英語縮略語有十多萬條,而常用的縮略語有二三萬條。漢語縮略語也不少,在《略語手冊》中以“三”開頭的數字式略語就有224條(許多還未收在內),《漢語大詞典》中以“三”開頭的詞條占87頁,其中相當部分是數字式略語(汪榕培,1996)。改革開放以來,我國社會發生了急劇變化,大量新詞語應運而生,縮略語也層出不窮,無論是政治經濟用語,還是文化生活用語,都使用大量縮略語。各種語言都有其特定方式簡化詞語結構。就漢語而言,簡縮造詞是漢語新詞產生的一個途徑,屬于漢語造詞法的一部分。如果兩個詞語習慣于配合在一起使用且有一定的內在聯系,這兩個詞語有可以得到合理的縮略。相反,如果是兩個臨時或偶爾搭配在一塊的詞語,往往就不能縮略,因為縮略后人們不能自然地、準確地聯想到原詞語。

漢語縮略語的構成方式大致有以下四種:1.分合式:兩個常用詞構成的詞組,如果有相同的詞素,便采用“提取公因式”的辦法,把相同的詞素提出來作為共同詞素。如零件部件為零部件,動物植物為動植物等;2.縮合式:從兩三個詞里各取一個詞素構成。如醫療效果為療效,科學研究為科研等;3.數字式:分為兩種:一是由數字加相同詞素構成,如“四化”是同農業現代化、工業現代化、國防現代化和科學技術現代化組成,其相同詞素是“化”字;二是由數字加綱領性的詞組成,而這個綱領性的詞不是并列事項中共有的,而是點出并列事項的實質或指出這些事項屬于哪些方面,如“四季”(春、夏、秋、冬)、“三座大山”(帝國主義、封建主義、官僚資本主義)等;4.局部式:局部代替全體。如“小口徑”代替“小口徑步槍”,“清華”代替“清華大學”等。[1]漢語縮略語就其使用頻率和詞化程度而言,分為:一是完全詞化的縮略語。這類縮略語長期通用,約定俗成,固定為詞匯的部分。它們不僅能完全脫離原形式自由使用,而且人們已不把它們和原形式聯系起來,甚至忘記了原式有一部分還有構成新詞的能力,如初中、高中、彩電、節能、調研、空調等,其中,“初中”可以構成“初中生”、“初中部”等。[2]二是半詞化的縮略語。這類縮略語沒有完全詞化,使用時往往要參照原形式。這是由于該縮略語所指事物在人們的交際中使用還不十分普遍,或使用時間還不夠長,如國企、外企、鄉企等。三是臨時性縮略語。這類縮略語在書面上不能單獨使用,必須依賴原形式,在原形式十分明確的情況下由于行文需要而臨時簡縮的,離開這一特定語境,這個簡縮形式就不能成立了。它們或者表義含混,不具有區別性,或者所指事物在日常交際中少用。

此外,還有一種轉義型縮略語,這類縮略語失去了原有的所指對象,由實指變為虛指,成為一般詞語。例如:漢語中的“三教九流”,原來所把的三教是:儒教、佛教、道教;九流是:儒家、道家、陰陽家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農家?,F在“三教九流”用以泛指各色人物、各種行當、各種流派,不再是嚴格意義上的縮略語。這類縮略語往往是數字式略語,一般由四字組成在現代漢語中作成語使用。從縮略語的發展過程看,除了第一種類型外,大多數使用時間不長,曾是家喻戶曉,而現在大多數年輕人已不知它們指的是什么。還有的縮略語外形一樣,但因為產生的社會背景和時代不同,兩者的語義完全兩樣,如:“三反”在20世紀50年代初期是“反貪污”、“反浪費”、反官僚主義”的壓縮,60年代指:“、反社會主義、反思想”。對外開放不僅引進了國外先進的科學技術和管理經驗,而且在語言上原樣拷貝了不少外來縮略語匯,如CT(計算機射線斷層掃描)、WTO(世界貿易組織)、APEC(亞太經濟合作組織)、IP(“互聯網”電話)、VCD(影碟盤)、DVD(數字式光盤)、MTV(音樂電視)、GDP(國內生產總值)、GNP(國民生產總值)、MBA(工商管理碩士)、IT(信息技術)、DOS(磁盤操作系統)、CAI(計算機輔助教學)、CAD(計算機輔助設計)、DNA(脫氧核糖核酸)、VIP(重要人物)、VS(對、與作對)等等。這些字母縮略語常見諸于報章雜志或專業書籍,有的常掛在尋常百姓嘴邊,成為談論的話題,它們不屬于漢語縮略語范疇,但具有漢語縮略語的功能,同樣可以代表概念和傳遞信息,由于高頻使用、為大多數人理解,因而成為漢語表達外來概念的新方式。這些原樣拷貝的外來縮略語匯在漢語中得到合理使用,說明漢語具有開放性和包容性。

2、漢語縮略語的翻譯

本文所討論范圍不包括完全詞化的縮略語,因為完全詞化的縮略語都有相應的英語詞語。如“空調”,其對應的英語詞是airconditioner。有些詞化了的縮略語還有相應的英語縮略語形式,如“科技”,其英語的縮略式為scitech。另外,外來縮略詞語也不在討論之列,它們回譯時可采用原來的英語縮略詞語,如“北約”(北大西洋公約組織)——NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)等。漢語縮略語大都屬于政治、文化詞語,具有很強的時代性和民族語義色彩,而且數字式略語占多數在一定時期內廣泛流行,成為大眾化詞語。在行文表達方面,大多數縮略語可以像一般詞語一樣獨立使用,不會在上下文中出現解釋性內容,如“五講四美三熱愛”、“三來一補”、“三資企業”、“掃黃打非”等。它們中的大部分是時事用語,所指對象涉及多方面社會文化知識,具有百科詞語的性質,內容比一般詞語豐富得多。如“三個代表”就含有豐富的政治思想內容。有些縮略語如“三公原則”、“三無企業”、“港人治港”等涉及時事政策,只有關注時事的人,才能確切理解其含義。

縮略語翻譯是個復雜的問題。它不止是直譯和意譯的問題,還涉及縮略語使用頻率和譯文的可理解性和可接受性問題??s略語翻譯成英語時很容易做到字面上的形式對等,但這種簡單的字面對等不能傳達縮略語所含的信息,因而不具有可理解性。下面就漢語時文翻譯中對縮略語的處理作一歸納,從中探索漢語縮略語的翻譯方法。

2.1解釋性翻譯

這是一種完全避開“縮略結構”的意譯法??s略語的理解需要有文化背景知識。功能對等論者認為,翻譯就是譯意。翻譯策略應以反映表層結構的形式對應。如果縮略語只是在上下文使用,或雖為常用語但原文照譯不為外國讀者理解時,須把縮略語所包含的信息全部表達出來。如(1)抓大放小toinvigoratelargeenterpriseswhilerelaxingcontroloversmallones(2)近年來,在各級政府和有關組織的支持下、帶動下,農村貧困地區婦女積極參加“雙學雙比”活動。Inthepastyears,Ledandencouragedbygovernmentsandorganizations,womeninpoorruralareashavetakenanactivepartinthecampaignof“learningcultureandtechnology,andemulatingeachotherinachievementsandcontributions”。(“雙學雙比”指:學文化、學技術、比成績、比貢獻)(3)從試點情況來看,農村稅費改革規范了農民與國家、集體之間的分配關系,有效減輕了農民負擔,遏制了農村“三亂”。Experimentsshowedthatthisreformhelpedstandardizeincomedistributionbetweenfarmersontheonehandandthestateandthecollectiveontheotherhandandeffectivelyreducedthefinancialburdenonthefarmersbycombatingindiscriminatefines,chargesandtaxesinruralareas.(“三亂”指亂罰款、亂收費、亂征稅)(4)為了支持社會保障制度改革,做好“兩個確保”工作,2001年中央財政將繼續增加用于社會保險方面的資金。Fundingforsocialsecurityhasagainbeenincreasedincentralbudgetfor2001tosupportreformsystemandensureadequatefundsusedtopaylivingallowancesforworkerslaidofffromstated-ownedenterprisesinfullandontime.(“兩個確?!惫ぷ髦福捍_保國有企業下崗職工基本生活費用和企業退休人員基本養老金按時足額發放。)解釋性翻譯的缺陷是不經濟,當一篇文章需要數次出現這個縮略語時,每次要重復冗長的結構,顯得很累贅。2.2直譯

如果縮略語經常見諸于國外的報章雜志,為外國讀者熟悉,成為通用語,甚至收入英語辭書中,可以直譯。比如,外國讀者熟悉的:一國兩制(onecountry,twosystems)、和平共處五項原則(thefiveprinciplesofpeacefulcoexistence)、雙贏(double-wins)、三廢(threewastes)、四化(fourmodernizations)等。收入英語詞書的有:三民主義(threeprinciplesofthepeople)、“三國”(ThreeKingdoms)、“三反運動”(threeanti-campaign)、“”(theGangofFour)等。有時在上下文中有縮略語內容的情況,此時可以不必表達縮略語的具體內容,直譯即可。如:我們必須繼續提倡社會主義精神文明,開展五講四美活動。Wemustcontinuetoadvocateahighethicalandculturalstandardundersocialismandunfoldthemovementof“FiveStressesandForePointsofBeauty”.

上例中“五講四美”屬于“社會主義精神文明”的內容。盡管譯文沒有作詳細解釋,卻具有可理解性。但要注意,直譯時要避免詞語的歧議性,如“四美”譯為FourBeauties,“三熱愛”譯為ThreeLoves,就會使外國讀者誤解為“四個美女”和“三個情人”。

2.3直譯加法

用直譯加注法翻譯縮略語,既保留了縮略語形式,又解釋了縮略語的內容,無疑會給外國讀者更加直觀的印象,因而這種譯法被廣泛應用。在《漢英新詞語匯編》(1990)中,縮略語的翻譯基本上采用直譯加注法,《北京周報》(BeijingReview)雙語俱樂部時文翻譯中,縮略語大都采用直譯加注法。如(1)為了在現代化建設中堅持正確的方向,他旗幟鮮明地提出堅持四項基本原則。Toensureacorrectdirectionforthemodernizationdrive,heraisedthequestionofadheringtotheFourCardinalPrinciplesinclearcutterms(adherencetothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,thecommunistpartyleadershipandMarxist-LeninismandMaoZedongThought).

(2)“兩個基本點”TwoFocalPoints,twoofthemajorpointsofthelinesetbythe13thcongressofCPC,ie,upholdingthefourcardinalprinciplesandpoliciesofreform,openingtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy.(3)按照“三個代表”的要求,抓住機遇,加快發展。AccordingtotherequirementsoftheThreeRepresents(theCPCrepresentstherequirementtodevelopadvancedproductiveforces,anorientationtowardsadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleofChina),wemustseizeopportunitiesandacceleratedevelopment.(4)“三河三湖”流域5188家重點污染企業中,95%實現了污物達標排放。Amongthe5188keypollutant-dischargingenterprisesalongthe“ThreeRivers”and“ThreeLakes”(HuaiheRiver,LiaoheRiverandHaiheRiver,TaihuLake,ChaohuLakeandDianchi)采用直譯加注法翻譯縮略語的優點在于,當文章中反復出現縮略語時,譯者在后文中可以直譯縮略語。

2.4首字母譯法

依照英語縮略語的構成,把我國重要國家機構名稱或專有名稱取其英文首字母縮略而成。如:人大——NPC(theNationalPeople’sCongress),政協—CPPCC(theChinesePeople’sConsultativeConference),中共—CPC(CommunistPartyofChina),民航總局—CAAC(CivilAviationAdministrationofChina)等等。有些常見的詞組或短語,如果在報刊中反復出現,也可譯成英文首字母縮略語。如:“國企”指國有企業,譯為state-ownedenterprises,縮寫成SOEs,這在ChinaDaily中經?,F。如:JiangZemincallsforspeedySOEsreform.從語言可理解性的角度出發,直譯者和首字母譯法最好少用或不用,以免產生岐義。除上述四種譯法外,還有一種音譯加注法,即把縮略詞語像人名地名一樣進行音譯,并加注解,如“三反運動”譯成sanfancampaign。這種譯法雖然簡單,不好理解,實際上是“譯猶未譯”,所以現在已很少使用。此外,翻譯縮略語還需注意以下幾點:一是數字式縮略語在英語中有對應詞語時,翻譯成對等詞語。如“三陪”(指有關人員為賺錢而在酒吧、賓館、舞廳、卡拉OK廳等場所陪客人喝酒、唱歌、跳舞)譯為escortservices,不必譯為threecompanyservices.因為譯文中threeservices易生歧義,以為有關人員每次同時提供三種服務。再則,company譯“陪”難以體現原文潛在的詞語色彩。二是對于已經轉義的縮略語,自然只譯其喻義,不要把其本義譯出。如:“三教九流”,《現代漢英詞典》中譯為variousreligioussectsandacademicschools;peopleinvarioustrades;peopleofallsorts.“三災八難”(“三災”:佛教指水災、火災、風災為大三災;刀兵、饑饉、疫癘為小三災,“八難”:指影響見佛求道的各種障礙)譯為numerousadversitiesandcalamities?!拔骞取痹傅荆╮ice)、黍、稷(millet)、麥(wheat)和豆(beans),但在“五谷豐登”中已轉義,泛指糧食作物,“五谷豐登”譯為anabundantharvestofallfoodcrops.三是要注重漢語縮略語的歧義性。有些縮略語外形一樣,但在不同的時期和不同的語境中所指的含義是不同的。如“三個面向”,如果是教育,指面向現代化、面向世界、面向未來;如果指黨風,是指面向群眾、面向基層、面向生產。“三風”,可指學風、黨風、文風,也可指官僚主義、宗派主義、主觀主義。因此,翻譯縮略語其使用的時代背景和語言環境。