多維視角下的商務英語論文

時間:2022-09-18 03:16:45

導語:多維視角下的商務英語論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

多維視角下的商務英語論文

一、功能翻譯理論以及目的論的發展功能

翻譯理論強調的是在翻譯活動中,不僅要重視原文與譯文之間的翻譯對等,還要注重對原文篇章內容的分析,綜合考慮譯文翻譯的預期功能、目的、交際等因素,找到最合理的翻譯策略和翻譯方法。因此,功能翻譯理論是以目的法則為主導,而且翻譯標準具有多維理論體系,功能理論有效打破了傳統以文本為中心進行翻譯的很多弊端,增強了翻譯過程的準確性和科學性,并促進了翻譯研究與跨文化交際研究的有效融合,讓翻譯理論研究的領域得到了有效的拓展。功能翻譯理論在中國的研究時間相對較短,雖然研究范圍與發展速度相對較快,但是仍舊存在理論研究深度不夠、理論認識上存在誤區等問題,功能理論在商務英語翻譯實踐中的研究與應用更是有待進一步加強。

二、功能理論在商務英語翻譯中的指導意義

功能翻譯理論在商務英語翻譯中運用,其核心就是文本翻譯和功能的最終目的,所以其核心理論--目的論、紐馬克提出的交際翻譯理論以及奈達的功能對等理論對商務英語翻譯都具有很強的指導意義。功能翻譯理論在我國商務英語翻譯中的應用歷史雖然還不是很長,但其在理論層面和實踐層面中的有效運用已經引起了商務英語翻譯領域的高度關注,經實踐證明具有很強的合理性和可操作性。

(一)威密爾目的論在商務英語翻譯中的指導意義

在商業廣告的翻譯活動中,要體現宣傳商品、激發消費者購買欲的目的,所以既要宣傳有形信息,又要翻譯無形信息;在商務信函的翻譯過程中,不僅要準確傳遞目的語使用者的商業意圖,還要傳遞出對目的語接受者的敬意和誠意。從整體上看,商務英語翻譯其最終目標都是發展商業、獲取經濟效益,所以目的論對翻譯者具有很強的指導意義。根據目的論,在商務英語的文本翻譯過程中,最終需要將目標文本的功能和最初的翻譯目的進行比較,如果不能準確表達最初的文本目的,就需要進行翻譯調整或雙方直接協商,直到實現商務英語翻譯的準確性和規范性為止,這才能保證商務文本的翻譯能夠更好地服務于文本翻譯的使用者和接受者。

(二)紐馬克的交際翻譯理論在商務英語翻譯中的指導意義

紐馬克(Newmark)指出,英語翻譯主要涉及到“交際翻譯”和“語義翻譯”兩個范疇,“語義翻譯”看重的是文本的內容,而“交際翻譯”更加看重的是“目的”。因此,交際翻譯講究的是翻譯要簡單、清晰、準確、直接與方便,淡化語義翻譯中的精細、復雜、思想等要求。因此,“交際翻譯”更加符合商務英語語言的特殊性要求。由于商務英語對信息功能和交際功能的要求比較高,所以交際翻譯理論(CommunicativeTranslationTheory)在商務英語翻譯中的應用是非常重要的,是當前商務英語翻譯活動中不可或缺的指導理論。在商務英語文本的翻譯過程中,商務英語的翻譯者需要將原文本中所有有價值的信息準確傳達給目標文本,保證原文本的交際功能完整的傳達到目標文本,這樣才能確保商務文本翻譯的準確性和規范性。

(三)奈達功能對等理論在商務英語翻譯中的指導意義

在商務英語翻譯活動中,語言功能的實現在很大程度上依賴于翻譯的質量,有時人們為了達到不同的目的,需要使用不同的翻譯文本,翻譯者在翻譯活動中需要取得被翻譯文本和目標語言的同等效果,因為在不同的上下文或不同的語境環境下,語言的功能也會存在較大的差異,這就是奈達(Nida)的功能對等翻譯理論(FunctionEquivalenceTheory)。根據功能對等翻譯理論的要求,商務英語的翻譯者在翻譯活動中需要先了解在不同的文本和上下文中語言的功能,要盡量選擇功能對等的詞語和句子。唯有如此,目標語言的讀者才能像原語言讀者以相同的范式理解翻譯的內容,功能對等才能得以實現。此外,基于商務英語翻譯的特點,人際功能和信息功能同樣是對等理論中需要重點考慮的,是商務英語翻譯活動中需要實現的重要目標和基本要求。

三、功能理論多維視角下的商務英語翻譯原則與有效運用

商務英語翻譯雖然隸屬于一般英語翻譯,但是由于其所處的專業領域和用途,所以商務英語翻譯又具有自身特征和翻譯規律,在翻譯過程中需要加強功能理論的指導,遵循科學的翻譯原則,具體說來主要有以下幾點:

(一)準確性與規范性原則

在功能翻譯理論下,翻譯的要求通常是由翻譯者確立的,而在商務英語的具體翻譯過程中,翻譯發起者由于自身的專業素質和翻譯能力等原因,可能無法給出非常具體、非常合理以及規范性的翻譯要求,這時只能求助于專業的英語翻譯者。商務英語的專業翻譯人員,則需要準確把握商務英語翻譯發起者、目的語的使用者和接受者、商務文本的使用功能等多方面的因素,而商務英語的發起者、接受者以及使用者雖然大都從事商務活動,但并不是專業的商務英語研究者或學習者。同時,商務文件對語言表達結構的要求比較嚴謹,所涉及到的內容比較嚴密和正規,不僅要保證文本格式的正規、合理并符合國際規范,專業術語上的應用更是需要準確無誤,要避免翻譯的口語化和隨意化。因此,準確性和規范性是商務英語翻譯過程中需要遵循的首要原則,只有在翻譯過程中做到了專業術語的準確使用和規范性使用,才能更好地滿足商務英語翻譯的發起者以及接受者的各種使用需求,避免出現信息使用不對等情況的出現。例如,在跨國商務活動中,經常會出現“confirm”一詞,主要是指“確認”的意思,但在專業的信用證領域中就是“不可撤銷”的意思了;再比如在時間和數據的翻譯上,更是要做到準確無誤,否則很容易給目的語使用者、接受者帶來商業糾紛或經濟損失。

(二)文化承載性與專業性原則

在跨國性的商務活動中,由于不同區域的生活習慣和文化習俗存在較大的差異,尤其是東西方國家之間的商務往來,由于傳統文化習慣上的巨大反差,往往會給商務英語翻譯帶來很大的困難和障礙;同時,在商務英語的翻譯活動中,很多詞匯是專業詞匯,如果翻譯者對其理解不夠準確,也會在無形中增加商務英語翻譯的難度,無法準確表達目的語使用者的準確意圖,實現“功能對等”和交際功能。

(三)簡潔性原則和易理解原則

為了給商務英語目的語的接受者和使用者提供更多的便利,商務英語的翻譯還需要盡量保持簡潔與簡單,盡量讓目的語的接受者一看到商務文件,就能明白其中的主要信息。尤其是在當前商務活動日益頻繁、商務節奏不斷加快的社會背景下,商務英語目的語的使用者以及接受者通常對翻譯冗繁、復雜的英語文本都比較反感,所以在確保準確和規范的前提下,更傾向于簡潔、簡單、易理解的翻譯方式。由于中文與英語在句型結構和表達習慣上存在很大的差異,所以商務英語的翻譯者在翻譯過程中,要對翻譯文本進行正確的選擇,有時候沒有必要逐詞逐句的進行翻譯,只要對關鍵信息進行準確、簡單的呈現即可。

(四)禮貌性與經濟性原則

商務英語翻譯服務于商務活動,所以必然會關注經濟效益,所以要堅持經濟性的原則。不僅如此,商務英語翻譯承擔著商務活動雙方溝通與交流的重要使命,所以還要本著禮貌性的翻譯原則,為商務活動雙方合作意向的達成以及商務活動目標的實現提供相應的幫助。在商務活動中,經濟原則和禮貌原則是必要原則,懂得禮貌的一方更容易得到對方的尊重,產生合作意向,商務英語翻譯同樣也不例外,在國際商務活動中體現的更加明顯。例如,在往來信函的翻譯中,翻譯者要盡量使用尊稱,如在提到對方企業時要盡量翻譯成“貴公司”,這一方面體現出了對對方的尊重,另一方面能夠在對方面前樹立一個良好的印象,有利于雙方的進一步溝通。因此,商務英語的翻譯者,在滿足翻譯文本要求和準確性的基礎上,要多使用禮貌性用語,這樣更有助于目的語使用者和接受者之間的信息溝通與合作關系的建立。

四、結語

綜上所述,商務英語翻譯作為是一種目的性和功能性很強的專門用途英語,與功能翻譯理論中的目的性理論、功能對等理論和交際翻譯理論具有很多的契合之處,因此功能理論多維視角下的商務英語翻譯,有助于商務英語翻譯質量的提升,是達到商務英語文本翻譯目標,促進目的語使用者和接受者順利溝通與開展交流的重要保障。

作者:豐濤單位:湖南省懷化學院