大學英語翻譯課程改革論文
時間:2022-11-29 10:10:38
導語:大學英語翻譯課程改革論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
隨著大學新生英語能力的普遍提高,大學英語教育在課程設計上越來越呈現多層級和多元化發展的趨勢:綜英等基礎課程逐漸縮減,高級課程如ESP、EAP、翻譯課程等逐漸普及。然而,當前的大學英語翻譯課程主要定位還是“教學翻譯”課而非“翻譯教學”課,它以提高英語語言能力為主要目的,并不真正關注社會對翻譯的實際需求,與大學英語教育的更高要求也存在一定距離。其不足主要體現在以下幾個方面:在教學理念上,將翻譯定位為語言的轉換,而非以交流為目的的社會行為;在教學內容上,以傳授基本翻譯技巧和翻譯理論為主,缺乏譯者意識的培養、語料檢索和平行文本學習的介紹,以及實操翻譯的培訓;在文體選擇上,以文學翻譯為主,缺乏應用文體的翻譯;在翻譯技巧的講解上,以字句翻譯為主,缺乏以篇章為單位的真實翻譯材料和以交流為目的的翻譯語境的模擬;在教學方法上,以譯文評析為主,學生自主練習偏少??傮w來看,目前大學英語翻譯課程的設計普遍滯后,改革勢在必行。
二、大學英語翻譯課程改革研究進展
早在21世紀初,蔡基剛(2003)等學者就已注意到翻譯在大學英語教育體系中被嚴重邊緣化,無論是《大學英語教育大綱》還是在全國大學英語四、六級考試的題型設置上,都沒有給予翻譯應有的重視,因此倡議將翻譯課程設為必修課納入大學英語課程體系。在這些學者的呼吁下,近年來翻譯在大學英語教育中的地位已經得到了較高提升。羅選民(2002)和劉宓慶(2003)等學者認為,無論學生的專業是否為外語,他們對翻譯的興趣和需要是普遍的,翻譯教學對大學生來說是一種較為合適的素質教育。而據研究,非英語專業學生對于學習翻譯的興趣日益濃厚。王金波(2009)以上海交通大學為例調查了非英語專業本科生的翻譯教學需求,結果顯示,非英語專業本科生對翻譯學習動機強烈而明確,“希望開設更多密切結合自身需要的課程,采用以學生為中心的教學方法,加強教學材料的真實性”。盡管國內外需求強烈,大學英語翻譯課程的發展仍然面臨諸多困難,翻譯教學中存在諸多問題。李忠華(2007),王玉西(2010),劉曉民、劉金龍(2013)等學者都曾對我國大學英語翻譯課程的教學現狀進行了研究,指出其在學校整體規劃、教師培養、教學模式和學生語言能力等方面存在的不足,并提出一些應對策略。然而,目前的大學英語翻譯教學無論是教學大綱的制定,還是教學內容和方法的設計,都處于摸索階段,缺乏相關的研究。而從教材來看,市面上已有的大學英語翻譯教程主要還是以文學翻譯和字句為單位的微觀翻譯技巧介紹為主,難以滿足應用翻譯和語篇翻譯的訓練要求。與此同時,我國的翻譯專業特別是MTI(翻譯專業碩士)教育已經漸漸成熟,涌現了一批優秀的應用翻譯教材,如《非文學翻譯》(李長栓2009)等,對大學英語翻譯教學有極強的借鑒意義。但是,在實際大學英語翻譯教學中,教師應靈活使用教材,使之契合于學生能力和需求以及教學目標。
三、新形勢下的大學英語翻譯課程改革方向與措施
為了更好地順應社會對應用翻譯人才的需求,以及大學英語教育改革的總體趨勢,同時滿足非英語專業學生對于提高語言和翻譯能力、增強就業競爭力的需求,大學英語翻譯課程可以從以下三個方面謀求改革:(一)轉變教學目標。大學英語翻譯課程的定位應當從單一的語言技能課程轉變為翻譯與語言的綜合技能課程。雖然翻譯能力常常被認為是外語能力五要素之一,但是外語語言能力卻并不是翻譯能力的唯一構成要素。據西班牙巴塞羅那自治大學的翻譯能力專項研究小組(ProcessintheAcquisitionofTranslationCompe-tenceandEvaluation),即PACTE研究組對翻譯學員和職業譯者的知識和技能習得過程開展的實證調查結果顯示,譯者的翻譯能力由心理因素、生理因素和五大次能力(雙語言次能力、語言外次能力、工具性次能力、翻譯相關知識次能力、策略次能力)構成(PACTE2005)。雖然大學英語翻譯課程的定位并非培養職業翻譯人才,但是經過課程的培訓,學生應具備基本的翻譯素養,能夠運用習得的翻譯知識和技能完成真實語境中基本的應用型翻譯任務。(二)拓展教學內容。傳統的翻譯教學以句子或段落為單位的翻譯技巧訓練為主,這種脫離語境的翻譯練習往往只涉及語言的轉換,與以跨文化交際為目的的真實翻譯差距較大。以提高學生應用翻譯和語言能力為目標的翻譯課程應將傳統的基本翻譯技巧與實操翻譯理論、語篇分析、語料檢索和平行文本學習相結合。整個教學大綱的設計應遵循由淺入深的原則,將技巧與理論知識融合在每個主題中,讓學生在實踐中掌握技巧、檢驗理論、提高能力。初級階段,學生應了解漢英語言的表達特點,學會分析英語句子和段落結構,通過簡短翻譯練習掌握基本翻譯技巧;中級階段,學會基本語篇分析以及具體語篇中翻譯的難點與重點,嘗試篇章翻譯;高級階段,了解目的論等實操翻譯理論、譯者的職責、翻譯的流程和應用翻譯的基本策略與原則,學習利用網絡資源和平行文本輔助翻譯,并綜合運用語言和翻譯技巧進行應用型翻譯實戰。(三)革新教學方法。大學英語翻譯課程教學應當提供多樣的文本類型和模擬真實的翻譯語境,結合個體翻譯、團隊翻譯、師生互評等教學形式,實現學生翻譯實踐效率最大化和效果最優化。教學方法可借鑒翻譯專業的培養模式,采用翻譯工作坊的形式,給予學生充分的翻譯、討論、修改機會,讓學生在合作翻譯的過程中培養譯者意識,鍛煉翻譯實踐和翻譯批評的能力。隨著課程的推進,每個階段的教學內容和目標都應有所不同,翻譯練習的類型和難度也應隨之調整。如從小語篇到大語篇,從英譯漢到漢譯英,從兒童讀物到科普新聞,從全國大學英語四、六級考試真題到真實文本。學生是真正的學習主體,他們的翻譯實踐應貫穿課堂內外,而教師則是質量控制者和教學引領者,應通過譯文點評和總結等方式幫助學生學會應對不同的翻譯難題,初步形成譯文質量的判斷標準,掌握翻譯工作者應當具備的基本常識和技巧。
在社會需求和英語教育培養目標都已發生變化的當下,大學英語翻譯課程不僅在教學理念上要緊跟時代步伐,在翻譯教學的內容和方法的設計上也應當與時俱進。當然,不同地區、學校和專業的學生,其語言能力和專業性質各不相同,翻譯課程設計者應當因地制宜,依據具體情況靈活制訂教學大綱。同時,課程改革的踐行需要具備相應理論素養和翻譯實踐經驗的教師隊伍,因此,一線教師的繼續教育和培訓也必不可少。總之,設計與社會需求接軌、符合大學英語教育培養目標的綜合性翻譯課程,既是形勢所需,也是大勢所向。
作者:劉芳 單位:廣東外語外貿大學英語教育學院
- 上一篇:電子技術課程改革論文
- 下一篇:學前教育學課程改革探討