民俗旅游文化外宣翻譯研究

時間:2022-08-19 11:40:05

導語:民俗旅游文化外宣翻譯研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

民俗旅游文化外宣翻譯研究

摘要:在“一帶一路”倡議下,在中國傳統文化“走出去”的進程中,中國文化和旅游部鼓勵東北地區結合自身資源特點大力發展民俗旅游。黑龍江省擁有豐富的民俗旅游資源,迎來全新機遇和發展新階段,文化外宣工作無疑起到了至關重要的作用。以生態翻譯學為理論框架,運用“三維轉換”翻譯技巧,結合文化外宣翻譯特征,研究黑龍江民俗旅游文化外宣翻譯及其文化價值,切實弘揚和傳承黑龍江民俗文化,使人們在旅游的同時,感悟中華文化、增強文化自信。

關鍵詞:生態翻譯學;黑龍江民俗旅游;外宣翻譯;三維轉換

黑龍江省民俗文化風情濃郁,是滿族世居之地,還有鄂倫春族、赫哲族、朝鮮族、達斡爾族等北方少數民族,構成了極具民俗特色的旅游資源,每年吸引了大批外國游客。因此,如何讓外國游客很容易地了解極具地域特色性的黑龍江省民俗文化,準確的民俗文化外宣翻譯便顯得尤為重要。本文以生態翻譯學為理論依托,運用“三維轉換”翻譯方法,結合文化外宣特征,具體分析民俗旅游英譯資料。

一、生態翻譯學概述

2001年10月,胡庚申教授首次提出了生態翻譯學,它是在達爾文的自然適應選擇理論的基礎之上發展起來的一種翻譯研究的生態學新途徑。生態翻譯學系統地研究了翻譯的生態環境、翻譯文本、譯者在翻譯過程中如何考慮外部環境的適應性選擇等諸多方面,為譯者在翻譯理論和實踐上提供了一個全新的研究視角。其中,翻譯生態環境是指原文在語言、文化、交際等層面互動互聯的整體。譯者在翻譯實踐中應關注生態翻譯學提出的“三維轉換”翻譯技巧,即語言維、文化維和交際維之間的適應性選擇合理轉換。

二、黑龍江省民俗旅游文化資源簡介

2018年9月,黑龍江省召開了首屆全省旅游產業發展大會,深入探討了黑龍江省旅游優勢,積極發揮生態化特色,大力推動民俗文旅融合的產業發展,并出臺了《關于發展全域旅游建設旅游強省的意見》。2018年,黑龍江新(續)建旅游項目70個,當年完成投資88.3億元,共接待國內外游客1.84億人次。2019年,黑龍江省將要推進大約100個文化和旅游產業重點項目建設。通過黑龍江省文化和旅游廳官網搜索文旅名錄可查,國家級、省級非物質文化遺產名錄中民俗類共42項,其中,國家級非物質文化民俗節日5項,如鄂倫春族古倫木沓節、五大連池藥泉會(圣水節)、鄂溫克族瑟賓節、朝鮮族花甲禮、達斡爾族傳統婚俗,省級非物質文化民俗節日37項。2019年4月30,日,同江市街津口赫哲旅游度假區舉辦了“情醉多彩赫鄉———文化村迎賓節”攜手非物質文化遺產走進景區活動,赫哲民族文藝表演、民俗文化展覽館參觀、伊瑪堪、赫哲族婚俗體驗等多項民族特色活動深受游客們喜愛。據《中國旅游報》2019年12月22日報道,第四屆五大連池冬捕節在五大連池火山堰塞湖第三池開幕。當天共捕獲3.8萬斤野生礦泉魚,其中,頭魚拍得10.888萬元。冬捕節通過文藝手段呈現北方漁獵民族千百年來傳承的祭祀儀式,五大連池地區世居民族達斡爾族的圖騰、服飾、音樂元素貫穿始終,凸顯黑龍江民俗文化。破冰取頭魚、品魚湯福利等環節更是激發了游客的熱情。

三、黑龍江省民俗旅游文化外宣翻譯生態化

(一)文化外宣翻譯。外宣翻譯是黨中央和國家的一項具有全局性和戰略性的重要工作,肩負著中國傳統文化走向世界的戰略任務。傳統文化是一個民族發展之不竭動力,是文明的創造力之源泉,只有立足于中華優秀傳統文化之根,才能保證其不斷持續健康成長。外宣翻譯作為翻譯的一種特殊形式,主要目的是為了在經濟、政治、文化全球化發展的進程中,在保持固有的中國文化特色的基礎上,實現跨文化有效交流,傳遞“中國好聲音”,講述“中國好故事”,堅定文化自信。(二)生態翻譯學中“三維度”適應性選擇轉換。譯者要從翻譯文體生態環境出發,不斷地在語言維、文化維和交際維之間恰當地轉換,在這樣不斷地選擇性適應過程中,從語言維和文化維層面去深刻理解原文的字面和文化含義,同時還要深入到交際維把原文的真實意圖呈現出來,力求翻譯出高品質譯文。1.語言維。語言維的適應性選擇要求譯者在民俗旅游文化外宣翻譯過程中,根據具體翻譯生態環境要素對譯入語言的語言結構、詞語搭配等做出合理的適應性選擇轉換。例1.黑龍江省的“鄂倫春族古倫木沓節”“五大連池圣水節”“鄂溫克族瑟賓節”等入選國務院批準公布的國家級非物質文化遺產名錄。譯文:InHeilongjiangProvince,“theOroqenGulunmutaFestival”,“WudalianciHolyWaterFes-tival”,“EwenkiSerbinFestival”andotherprojectshavebeenselectedintotheListoftheNationalIntan-gibleCulturalHeritageapprovedandannouncedbytheStateCouncil.語言維的適應性選擇譯者首先考慮原文語言結構分析句型結構(原文:......入選......)英譯為(......havebeenselectedinto.....),然后解決術語問題,通過查閱相關資料,鄂倫春族翻譯成“Oroqen”,而不是音譯為“elunchun”,鄂溫克族譯為“Ewen-ki”。2.文化維。翻譯不僅是“語言維”的信息交流,還是文化的交流。文化維的適應性選擇要求譯者在民俗旅游文化外宣翻譯過程中重視原語和譯語在文化內涵中存在的差異,避免誤譯。例2.鄂倫春族信仰薩滿教,“薩滿”(巫師)是鄂倫春語,意為溝通人與神之間的使者。譯文:TheOroqenpeoplebelieveinSamanism,and“Saman”meanstheincarnationofwisewhocansendmessagesbetweenhumanbeingsandGods.譯文中“薩滿”如果譯為“witches”或是音譯“saman”,外國旅游很難理解其真正的文化所指,甚至造成因文化不同而產生的誤解。綜合考慮故譯為“theincarnationofwise”。3.交際維。交際維的適應性選擇要求譯者除了重視語言維和文化維以外,還要關注原語與譯語間的有效交際意圖,充分考慮跨文化交際因素,翻譯材料能夠讓外國游客簡單輕松理解,將譯文達到最大宣傳目的,吸引外國游客游玩體驗。例3.鄂倫春人熱情好客,只要是客人來到自己的“仙人柱”前,便會把客人請進來,款待客人特色美食———血腸、面疙瘩湯等。譯文:TheOroqenpeopleareveryhospitable.Whentheguestscometotheir“Xianrenzhu”(Oro-qensimplehouse),theywillinvitetheminto“Xian-renzhu”andentertainthemwithspecialdishes——blackbudding,doughdropsoupandsoon.在交際維層面譯者考慮到跨文化交際的因素,將“血腸”譯為“blackbudding”而非“bloodsausage”,外國游客容易理解,達到有效交際。

四、結語

季羨林先生說:“中國文化之所以能常葆青春,萬應靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”旅游是文化的載體,文化是旅游的靈魂。隨著政治、經濟、文化全球化的發展,越來越多的外國友人渴望來到中國旅游,深入了解中國民俗文化,那么旅游文化外宣翻譯的作用顯得尤為重要。筆者綜合運用“三維度”適應性選擇切換翻譯方法分析民俗旅游英譯材料中存在的問題,并結合文化外宣特征,以期提高民俗旅游文化外宣翻譯譯文質量,吸引更多外國游客,促進旅游經濟發展。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[2]衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實踐[M].北京:世界知識出版社,2011.

[3]鐘敬文.民俗文化學[M].北京:中華書局,1999.

[4]馮歡,潘春靜.黑龍江省民俗文化外宣翻譯策略研究———“一帶一路”戰略背景下[J].邊疆經濟與文化,2018(1).

作者:馮歡 趙東威 單位:哈爾濱師范大學