經貿英語范文
時間:2023-03-30 18:12:18
導語:如何才能寫好一篇經貿英語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
個人基本簡歷 姓名: 國籍: 中國 無照片
目前所在地: 廣州 民族: 漢族 戶口所在地: 湖南 身材: 160 cm kg 婚姻狀況: 未婚 年齡: 23 歲 培訓認證: 誠信徽章: 求職意向及工作經歷 人才類型: 普通求職 應聘職位: 外貿跟單:英語跟單 服裝/紡織/皮革跟單 牛仔跟單 外貿/貿易專員/助理 外貿跟單 工作年限: 3 職稱: 無職稱 求職類型: 全職 可到職- 隨時 月薪要求: 3500--5000 希望工作地區: 廣州 深圳 珠海 個人工作經歷: 06.4-至今 香港海景創建服裝有限公司 英語服裝跟單
主要負責從接到客人定單到生產、出貨的所有發展過程(起板、報價、開制大貨制單、訂購面料及輔料、以及所有相關資料的全面監控)。通過與客戶的交流,準確無誤、及時傳送信息到加工廠以及安排QC到加工廠檢驗大貨質量,嚴格按照船期和生產排期對大貨生產進行追蹤,嚴格控制生產工藝、洗水工藝及洗水顏色的要求,負責輔料(釘鈕、嘜頭、拉鏈、貼紙、掛卡等)的核對及糾正工作,確認批核繡花,印花效果及質量標準。及時有效的處理工廠生產過程中所面監的突發問題,負責配額及相關出貨資料,確保貨期準確無誤,對新塘及順德均安地區的工廠比較熟悉。
05.6-06.4 廣州恒眾服裝有限公司 生產部:英語跟單
1.維護公司網站各類產品的圖片及詳細資料,及時新產品,處理和回復客人的E-MAIL和詢價;及時了解客人反饋的信息,跟進樣品單的完成;2)開發、跟進潛在客戶以及接單后的樣板開發、報價、寄板事宜;3)客主避孕藥接等、翻譯、樣板展覽、記錄評估、修改意見、談判、議價、下單及業務跟進事宜。 教育背景 畢業院校: 長沙南方職業學院 最高學歷: 大專 畢業- 2005-07-01 所學專業一: 經貿英語 所學專業二: 受教育培訓經歷: 暑假期間電腦培訓 ——江南計算機 培訓中心 語言能力 外語: 英語 優秀 國語水平: 精通 粵語水平: 一般 工作能力及其他專長 熟悉外貿流程并能獨立操作,精通牛仔服裝的生產工藝流程及洗水工藝、繡花、印花的質量要求與標準;從接到客人的定單后一直到出貨的整個過程,工作上能獨擋一面,本人英語雖然只過了四級,但實際應用能力很強,不僅聽、讀、寫熟練,最具優勢的是我能說一口標準的英語,能獨立與客戶交流。對工作認真仔細、具備縝細的思維和良好的溝通應變能力,處事沉著冷靜,接受新知識能力強。熟練應用辦公自動化系統,例如:Word, Excel, Outlook,熟悉Photoshop處理圖片,能用Coreldraw設計簡單款式,熟悉各種英文商務書函的寫作,能熟練正確的處理各種外貿函電。 詳細個人自傳
篇2
[關鍵詞] 經貿教師素質語言環境
隨著中國加入世貿組織,既有專業知識又有較高英語水平的復合型人才將越來越受到社會歡迎;與此同時,國際一體化、經濟全球化對未來人才的英語交際能力,特別是經貿英語口頭表達能力的要求也越來越高。為此,專家、學者對如何提高高校學生口語交際能力紛紛發表文章,提出多種口語教學方法:蔡莉(2006:2)、馮漸漪,吳蕾(2005:2)、陸明,丁萬江(2005:2)、祝詢(2005:4)、曾路,李超(2005:4)、邱東林,季佩英(2004:1)、王立非,周丹丹(2004:6)等。但其研究對象大部分是非英語專業學生。對經貿專業學生關注較少。事實上經貿專業的英語口語教學因具有實用性,更值得關注。本文以經貿專業學生為研究對象,結合該專業英語口語教學現狀,提出口語教學相應的教學策略,以提高學生口語水平。
經貿專業口語課一般在大學三年級學生中開設。每周兩學時,分為兩個學期??谡Z課的目的是讓學生能說會說,為學生創設語言輸出的平臺。但不同的培養目標決定不同的授課內容。經貿專業口語課重點不應是語音語調是否標準、語法規則是否正確。由于近20多年中國經濟迅猛發展,使得我國對外商業交往形式日趨多元化,經貿專業口語課只圍繞經貿專業已滿足不了我國經濟發展對此類人才的需要,因此,經貿專業口語訓練不但應與所學專業知識結合起來,而且應包括金融、營銷、管理、旅游、物流等許多方面。事實上學說英語是一種技能的培訓。傳統的專業口語課過多地重視詞匯,語法等概念化知識的積累,忽視了口語技能的訓練。且經貿專業英語口語教學體制中仍存在一些嚴重損害著學生口語能力培養的現象:教師整體文化素質偏低,不利于培養學生的聽說能力;教學手段落后,很難為學生創設語言環境;教學方法陳舊,無法激發學生的興趣。針對以上提出的問題,提出以下改進措施:
一、提高教師素質
聯合國教科文組織對外語教學質量提出了五個因素與一個公式:教學質量=[學生(1分)+教材(2分)+環境(4分)+教法(3分)]x教師素質。由此可見,教師素質是提高教學質量的關鍵因素,提高學生的口語交際能力必須提高教師素質。
英語教師的素質包括流利、地道、規范、順暢的英文;寬泛的知識面;普通語言學和應用語言學理論;具備科研能力;具備自己的教學方法和解決問題的能力。(劉潤清,戴曼純2003:16)然而,經貿專業英語教師數量不足,導致教師的知識水平、教學能力不高,學院往往對新教師只考核外語知識,對年輕教師的培訓也只側重語言知識的積累和語言技能的提高。忽視了對教師整體素質的培養。經貿口語教學要求教師素質的整體優良性??谡Z授課教師除具備標準的語音語調、正確的語法規則、規范的英語,漢語口語表達能力;除掌握一定的專業及相關知識,同時應具備教研、科研能力。只有教師整體素質提高了,方能“名師出高徒”。2007年是高等教育本科教學質量年。教學要求提高、學生水平提高以及對教師的教學考核標準提高將給教師帶來很大壓力(夏紀梅2007:02)。對此,專業口語教師應采取積極的態度,一方面,要堅持收聽、收看經貿背景下的英語廣播,英語節目、閱讀最新經貿外語報刊、書籍以提高業務水平;另一方面,要充分利用多種資源,包括來自學生、教材、課堂、同事、專家、社會的資源,積極參加科學研究工作,在實踐中不斷完善自我。在改革的浪潮中,在激烈的社會競爭中,不進則退,只有不斷學習,才不會被社會淘汰。與此同時,各院校有關部門,一方面,應用科學、合理、公平的方法考核教師,使其有緊迫感;另一方面,又要給教師創造良好的教學環境、條件及業務進修的機會,鼓勵他們提高業務水平、教學及科研能力。
二、創設語言環境
上世紀20年代英國帕默(H.E.Patmer )和洪貝(A. S.Hornby)等提出了情景教學(Situational Language Teaching)的理論。認為語言學習中最重要的是為學習者提供真實自然的語言學習情景,使學生自然“習得”語言。這一理論對非英語國家的英語教育及普及起到了革命性的作用。在語言能力發展過程中,包括三個環節,語言的輸入(Input)、學習者的中心處理(central processing)和語言的輸出(Output)。要想培養學生講得一口漂亮流利的口語,首先要給他們以足夠的機會去聽和讀,即輸入語言材料,只有在語言的輸入積累到一個相當量的時候,才能逐步轉化為說的能力。教師可以運用課外監督機制(祝尋2005,4)要求學生課外多聽專業方面的磁帶,模仿其語音、語調,逐漸形成地道純正的口語。也可以為學生播放原版電影等激發學生學習英語的興趣。使學生更加直接、真實地了解國際經貿動態及各國貿易往來歷史。在教學過程中,教師可以利用Short report at the beginning of class、 Role Play.、Game.、Story telling以及Retelling為學生創造言語處理、言語輸出的平臺。語境是提高教學質量的另一重要因素,也是二語習得的保障。因此,經貿專業在外語教學中應給予高度重視。
三、結語
外語教學方法一直是外語教學界研究的重點。但是不同的培養目的,決定了不同方法。根據經貿英語口語教學的具體情況,提高教師的整體素質,靈活運用不同的教學方法,創造濃厚的英語語言環境,一定能改變目前學生“難開口,開口難”的局面,提高口語水平。
參考文獻:
[1]祝詢:課外監督機制在大學英語口語教學中的應用研究[J].外語界,2005,04
[2]夏紀梅:大學英語教學改革對教師的挑戰:教師發展問題與對策[J].中國外語,2007,02
篇3
[關鍵詞] 經貿英語詞匯特點
經貿英語是指在進出口業務中,買賣雙方使用的購貨和銷售合同以及與合同有關的信用證,裝運提單和保險單中使用的專業英語。中國于2001年12月11日正式成為世界貿易組織成員國,為更快地融入世界組織大家庭,迎接入世后的機遇和挑戰,盡快熟悉國際經濟環境,經貿英語的應用與作用顯得越來越急迫與重要,因此掌握好經貿英語的特點非常有必要。要掌握好經貿英語,最為基礎就是掌握其詞匯特點。
一、詞匯正式、準確、嚴謹
在國際經貿往來中,交易各方處于不同的國家和地區,由于語言文化的差異,極易產生誤解,而根據國際貿易慣例和法規,交易雙方的往來信函是交易的一部分,具有法律上的效力,因此,除廣告語體外,經貿英語在用詞方面大量使用書面語,力求準確無誤,一般用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞。如:通用英語中的詞匯tax, be familiar with ,buy, include 對應在經貿英語中則用tariff,acquaint,purchase,constitute。顯然,經貿英語詞匯顯得正式、準確。
二、大量運用專業詞匯
經貿英語的詞匯一般包括普通詞匯、半專業詞匯和專業詞匯。普通詞匯是通用英語中的常用詞匯,半專業詞匯是由普通詞匯轉化而來的,在經貿英語中有特殊的含義,這部分詞匯占經貿英語詞匯的大部分。究其原因,是由于經貿英語其內容涉及到經濟、貿易、法律等多個方面,因而大量使用專業詞匯。
如:We consider it difficult to file a claim against the manufacturers。
通用英語中claim是“認領”的意思,如claim a watch,而在經貿英語中則是“索賠”。 類似的詞匯如:accept接受,承兌;credit信譽,貸款;honor榮譽,承兌。
三、使用古語詞
英國語言學家Leech(1998)在英語詞義的分類學說中指出,專業詞匯、古語詞及外來詞都屬于具有正式用語風格的詞,符合經貿英語語體行文準確簡潔的要求。經貿英語中出現了大量的古語詞,常以here, there, where為詞根,加上一個或幾個介詞構成的合成副詞,如hereinafter (之后,在下文中),herein(在此,于……之中),hereby(下述)等。
四、詞項重復
在經貿英語中,詞項重復通常有同義詞或近義詞的詞項重復及關鍵詞的詞項重復。
為了避免歧義,起到強調、達到準確無誤的目的,經貿英語中常會出現同義詞或近義詞的詞項重復,協議、單證、合同等法律性文件中尤其突出,如:terms and conditions(條款), losses and damages(損失),all and any(全部)等,這些詞匯之間有著同義或近義關系,起著相互補充或完善的作用,在很大程度上保證了準確性和嚴密性。
合同、協議及各種單證常重復關鍵詞以達到準確的目的,很少使用代詞來指代前面提到的人或事物(舉例如下,劃線處均為關鍵詞重復),這一點與漢語非常相似。除了在“it is agreed as follows”和“it is understood that”兩種結構中,代詞“it”幾乎見不到。
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 3 months after the arrival of the goods at the port of destination, while of quantity discrepancy, claims should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the foods at the port of destination。
相反,商業信函中一般要避免不必要的重復,代詞的使用頻率非常高。
五、應用外來詞增加文本正式意味
經貿英語中所使用的專業詞匯和半專業詞匯,特別是專業詞匯大多來自于拉丁語、法語和希臘語。外來詞的使用使經貿英語文本更加正式。如來自拉丁語的as per(按照),re(事由),tale quale(按照樣品),法語如force majeure(不可抗力)等。
六、使用縮略術語
經貿英語中有許多縮略詞,是經貿英語詞匯的重要組成部分。它們是由主干單詞的首字母組成,是人們在長期使用過程中演變的結果,這些詞的詞義單一,簡潔明了,使用時保證規范,減少誤差,同時又節省時間,提高效率。如:AM,Amendment 修改書;A/O,Account of 進某戶帳;B/ L,Bill of Lading,提貨單等。
七、傾向使用名詞
為了使合同及其它負有責任的法律文本更加正式、莊重,通常更傾向使用名詞。名詞結構極為復雜,但許多信息卻在名詞短語中表現出來,且意思精確,杜絕了歧義的可能。如:
篇4
摘要:本文分析了經貿英語詞匯的特征,闡述了經貿英語翻譯的準確性原則及具體處理方法。
關鍵詞:詞匯準確文化
經貿英語(Economy & Trade English)主要是指進出口貿易實務所涉及的各種英語文書,包括商業書信、合同、產品說明書和各種單據。經貿英語有著和通用英語一樣的語言共性,但它又具有格式固定、語言簡練、用詞準確、忠實客觀等特點。在句法上,它多為結構復雜及廣泛使用被動語態的復合句。經貿文體的英譯應符合國際慣例和英語國家的表達習慣。
一、經貿詞匯的特點
1.多使用半專業詞
經貿英語的詞匯按其意義和用途可分為普通詞匯、半專業詞匯和專業詞匯三類。普通詞匯是各語域通用的語言部分,如代詞、連詞、形容詞等,因此往往不是經貿英語翻譯的難點所在;專業詞匯是經貿英語所特有的固定表達方式,出現頻率低,大多數為單義詞,翻譯時選擇詞義的困難不會太大,誤譯較少。半專業詞匯是由普通詞匯轉化而來的,使用頻率高,涉及范圍廣泛,包括工業生產.經濟.貿易.法律等多個方面,而且絕大多數一詞多義,是經貿英語翻譯的重點詞匯 。例如: accept、average、credit、draft、interest、promotion 的普通詞意分別為:接受、平均、信譽、草稿、興趣、提升,而其專業詞意分別為:承兌、海損費用、貸款、匯票、利息、促銷。
2.較多使用縮略詞
經貿英語中的縮略術語,有的是由主要詞的開首字母聯成一個詞,還有的出現在電傳、電報或E-mail中,是人們在長期使用中演變而來的。具有造詞簡練、信息容量大、使用方便的特點。既詞義單一,又簡潔明了,節省了時間和篇幅,提高了效率,故在經貿英語中得以廣泛運用。如:EEC—European Economic Community 歐共體;L/C—letter of credit 信用證;
M/O—money order 匯款單;VAT—value added tax 增值稅。
二、經貿英語翻譯的準確性原則
準確性是經貿文體翻譯的生命。商務英語的翻譯要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等,即信息等值。就經貿英語的翻譯標準而言,南開大學的專家翁鳳祥提出過“信息靈活對等”標準,即:譯文在語義信息、風格信息、文化信息、讀者反應四個方面應與原文對等。商務英語涉及的內容往往比較嚴肅, 相比起語言表達形式,商務翻譯更注重內容的忠實、準確, 即“信”“達”,使翻譯達到使用的目的。要使經貿英語的翻譯貼近準確性原則,應做到以下幾個方面:
1.根據內涵,正確選詞
因為商務翻譯中的一些詞匯和概念往往有著豐富的、獨特的內涵,直接從詞典中想當然地查找對應詞往往不可靠。如:“shipping advice ”是“裝運通知”,是出口商發給進口商的;而“shipping instructions”則是“裝運指令”,是進口商發給出口商的。商務翻譯多為經貿文件和資料的翻譯,內容嚴肅而具體,需要精確表達。例如英譯“五月一日前裝運”,若原文包括五月一日,應譯成“Shipment not later than May1. ”若原文不包括五月一日,則譯成“Shipment before May1. ”雖是一天之差,但在商貿領域卻可能造成嚴重的后果。
2.準確理解文化內涵
無論是英譯中,還是中譯英,譯者都應做到準確理解雙方的文化內涵,使“原文的文化信息與譯文的文化信息對等”。例如:亞洲“四小龍”(20世紀七八十年代興起的工業化國家和地區,包括:新加坡、韓國、香港和臺灣)的英譯是 “Four Tigers” of Asia。“四小龍”之所以譯為 “Four Tigers”而不是 “Four Dragons”。龍是東方人們精神的象征,是具有褒義色彩的神異動物。但在西方文化中,“dragon”是邪惡的象征,具有“兇暴的人,嚴厲的人”等貶義義項。
3.準確表現文體風格
準確選詞還應符合文體要求。商務英語屬于實用文體, 內容和讀者有很強的針對性,翻譯時選詞應適合商務文體。經貿文體在不同的場合中應有不同的風格。比如翻譯“請速開證,以免耽擱裝運”,若譯成“Please rush your L /C lest the shipment may not be delayed”, 句中“lest”一詞文學氣味太濃, 應將“lest”改成“so that ”, “in order that”, 或者“for fear that”;在商務信函中,得體的語氣給對方留下良好影響,能夠促進雙方的商業合作和貿易往來。英語中常使用被動語態、虛擬語氣、對方態度等來表現禮貌、客觀、委婉的語氣。如Your early reply will be highly appreciated.如蒙早復,不勝感激。
在商務翻譯中,針對某一專門行業,運用相關的專業知識和恰當的翻譯策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的專業信息。它在商務翻譯中也是相當重要的原則。商務翻譯涉及到營銷學、經濟學、金融學、會計學、管理學、法學等許多邊緣學科的知識。作為一名商務譯者,對相關專業知識要有相當的了解,才不至于誤譯,給有關方造成糾紛和損失。還需要有較強的中英文功底,掌握豐富的東西方文化知識,以便更好的從事經貿英語的翻譯工作,發揮其在對外交流中的重要作用,促進經濟社會的發展。
參考文獻
[1]楊平,“文化差異與經貿英語翻譯”?!秾ν饨涃Q實務》 2008第3期
[2]朱海燕,“經貿英語的詞匯特點及翻譯”?!洱R齊哈爾醫學院學報》 2003第12期
篇5
理解源語的邏輯關系方面,巴黎釋意理論有其獨到的見解:“意義是在閱讀文章的過程中逐步明朗的,只有讀完整篇文章之后才能理解作者想說的是什么。(譚載喜,2013)?!北疚囊远温錇樯虅湛谧g基本單位進行邏輯分析。
一、經貿英語口譯顯性和隱性邏輯關系分析
釋意理論認為口譯所涉及的意義信息分為兩大類,一類為“顯性信息”,另一類為“隱性信息”(鮑剛,2011)。
1.經貿英語口譯顯性邏輯關系的分析
顯性邏輯關系指的是語篇中存在的表示邏輯語義關系的連接詞語,句與句之間關系明顯,語義清晰(黃曉佳,2010)。在此可以稱為邏輯連接詞。通過這些詞,譯者可以迅速判斷各個句子之間的相互關系。商務口譯的特點錙銖必較,不可大意。
例1:第一,糧食增產、農民增收的困難加大,特別是由于生產資料價格上漲的幅度大,固定資產投資的規模極有可能減少。第二,在我們的面前遇到一系列“兩難”的問題。經濟發展慢了不行,因為那樣就業壓力就會更大。但是快了也不行,因為那樣會使得經濟生活長期處于緊張階段,難以為繼。
First, we face considerable difficulties in increasing grain output and farmers’ income. In particular, because of the soaring prices for capital goods, the scale of fixed-asset investment may be decreased. Second, we are facing a series of dilemmas. A slow economic growth rate won’t do, because it would make it more difficult for us to create jobs. Yet, too fast a growth rate won’t do either, because if the economy is over-stretched for a long time, it’s an unsustainable situation.
本例第一部分總述宏觀調控,再分述其原因;第二部分總述兩難問題,再分述兩難的兩個方面。層次分明,邏輯清晰。譯員能夠通過依次使用first, because of, second, because, yet等邏輯連接詞來體現這兩個方面的邏輯結構。
二、經貿英語口譯隱性邏輯關系的分析
在很多情況下,漢語分句之間沒有任何關聯詞語,而是通過語序或內在的邏輯語義聯結,這種暗含的邏輯關系具有一定的隱蔽性。在這種情況下,我們需要脫離語言外殼,理解源語內在意義,抓住隱蔽性邏輯關系,這樣才能保證商務口譯的質量,不會帶來經濟利益上的損失。
例2:我能夠理解,跨國公司的財務和記賬都是單獨核算的。在中國出現了許多聯合企業,(雖然)都是社會主義所有制,(但)聯合企業內部各單位實行獨立核算,自負盈虧。
I understand the branches of a multinational are independent in their financing and accounting. In China, we have a lot of associated enterprises. Though they are of socialist ownership, each unit within the associated enterprise is independent in finance and is responsible for its own financial gains or losses.
這段話存在潛在轉折關系,即“雖然都是社會主義所有制,但…”。這個時候需要譯員脫離語言外殼,精準地進行翻譯。
三、訓練經貿英語口譯邏輯思維
在商務英語翻譯過程中,邏輯關系不當往往會造成信息變化和流失,帶來誤解甚至是損失和失敗。因此,譯員要在商務口譯的聽解,筆記和產出三個階段特殊注意。
1.理解階段進行顯性和隱性邏輯關系分析
在理解階段,要仔細聽文中是否出現了邏輯連接詞。若出現邏輯關系連詞,就可稱其為顯性邏輯關系,很容易區分出層次。常見的邏輯連接詞及表示的邏輯關系在此不做贅述。
2.有意識安排筆記布局,形成清晰邏輯層次
口譯筆記是譯員在口譯現場通過一定的職業化手段即席、迅速地通過整理源語思維路線來標定源語內容、關鍵詞語和邏輯關系的“提示性”筆記(鮑剛,2011)。譯員要有意識地安排筆記布局,形成清晰的邏輯層次。譯員可將聽到或理解到的邏輯連接詞寫在筆記的左邊,文章層次用箭頭、括號等劃分。
3.邏輯關系準確還原,并做適當調整
在邏輯關系體現在筆記上之后,譯員需要在產出時對其進行還原并進行適當語序調整。要根據情境進行邏輯用語篩選,避免總用一個詞。
篇6
在外貿英語的實際運用中,如何挑選出現代最有使用價值的條目,使外貿英語用起來更加幽默、詼諧,充滿勃勃生機與活力,如何對其意義加以準確理解和轉譯,就成為一個急待解決的重要問題?,F舉例表述如下:a1a shirt-sleeves engineer 常穿襯衣的工程師b1a helluva lot 相當多c1well-heeled 富裕d1investment guru 投資專家短語a的言下之意是不穿夾克或外套,常穿著襯衣,精神抖擻。b中helluva是美國俚語,它既可用作形容詞,也可作副詞,表示“數目可觀”。c也是美國俚語,原意表示“抖起來了”,此表示“富裕起來了”。guru是一個非正式的幽默表達法,原意為“師父”“、宗師”,此為“專家”之意。又如:e1 to break the icef1 to cut no iceg1 skating on thin ice在許多地方,人們用冰十分普通,因而引出許多與冰有關的獨特用語。這些用語常與河流息息相關。嚴冬一到,河水凍結,船舶無法通航,過去的水手不得不用手斧破冰開路?,F則用動力機器將手斧取而代之。這便是e例中“打破堅冰”的由來,意為“邁出第一步”。若說某推銷商尚未“打破堅冰”,即意為“他還沒推銷出一件商品,生意還未開張”。美國地域遼闊,南北溫差大,冬季南暑北寒。19世紀初葉的一個冬季,一位美商靈機一變,計上心來,從北方的河流上將北冰南調,大發其財。于是,眾人爭相仿效,用長鋸鋸冰販賣,若現在像f例那樣“鋸不了冰”,其意則引申為“你的言語沒能打動對方,你將無法從他那兒有所收獲”。g例意為“如履薄冰”,到冰薄處采冰,其后果不言而喻;現義為“某人說話或干事有點冒風險,可能會連累別人,陷入困境”。h1wildcati1 wildcat currencyj1 wildcat mines上述h例“野貓”一詞首先于19世紀初葉就進入美國的政治和經濟用語。當時,美國正在開拓西部,急需貨幣,而那時美國無任何管理性銀行,也沒有發行貨幣的立法,準許各州銀行自行印發貨幣。后因密執安州一銀行發行了一種印有野貓圖案的鈔票而使紙幣泛濫成災,貨幣貶值,人們便把這種紙幣稱為i例中的“野貓貨幣”。與此相仿,把沒有任何開采價值的油田或金礦稱為j例的“野貓礦”。對于這些慣用法的意義理解有三大困難:一是若對相應的典故一無所知,就會對該慣用法的意義和用法百思不得其解,難以掌握;二是有些用法無典籍可查,全靠自己平時大量的閱讀或收聽、觀看文化性的電視、廣播節目,對相關的慣用法進行日積月累;三是須在詞語原意的基礎上加以引申、擴展,從機靈、幽默的思維表達中悟出其言外之意,弦外之音。對慣用法的理解必須注意以下四個問題:①英語慣用法的意義表述方式并不是唯一的,同一條習語根據其具體的語境,可以理解和表達成多個同義或近義的漢語習語;②準確理解英語慣用法含義,弄清褒貶和中性之分,采用恰當的漢語習語表達出來;③英語慣用法的理解切不可望文生義,有些英語慣用法從表面上看意思一目了然,實際上與其實含義大相徑庭,相差甚遠;④準確領悟英漢兩種語言慣用法濃厚的民族色彩,弄清楚有些人名或地名不能互相替換。在翻譯時應采用意譯法或直譯(加引號)法。所謂意譯法即原語和譯語在詞匯表達、語法結構和修辭手法等方面差異較大,不得不棄舍原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。否則,應使用直譯(加引號)法,直譯法則指在不違背英語文化傳統的前提下,在譯文中完全保留原文詞語的指稱意義,求得語言內容與形式相符的方法。
二、修辭格:詞義韻味和語言文化底蘊的構建及意義擴展的路徑
英語語言中修辭格的用法有多種,而在外貿英語中修辭的運用常見于明、隱、轉、提喻的用法,它們統稱為比喻。比喻需抓住事物間的相似特征,使人們主客觀意象取得完美、和諧的統一。西方對于比喻的最早論述在亞里士多德的《修辭學》中說“:使用隱喻時,要使用相近的類似的而非疏遠的事物作比?!痹缭趦汕Ф嗄昵暗闹袊破┑拇髱熁菔┮舱f“:以其所知喻其所不知而使人知之[劉向《:說苑·善說》]?!弊プ×吮扔鞯谋举|,對于理解經貿英語大量比喻的說法大有裨益,在翻譯時宜采用意合法即意譯法或意合加注法。比喻中最難理解的是隱喻,隱喻化的方式可分為三種:a1與人相關的單詞的隱喻化middleman?中間人?經紀人(the industry’s benchmark)leader?領導?領頭的企業headquarter?頭部?總部b1代表物體的單詞的隱喻化(acquisition)surge?驚濤駭浪?(兼并的)巨浪(credit)spectrum?光譜?(信貸的)范圍(when the)rubber(hits the road)?橡膠?車輪?車子c1抽象詞的隱喻化(given your)scenario?劇情?情況buoyance?浮力?(經濟的)增長big three?三大?三大企業巨頭明喻的用法也屢見不鮮。眾所周知,現代股票市場有關于“bulls and bears”即“?!焙汀靶堋钡恼f法。在古代,牛是西方宗教和民間傳說中的圣物,因健壯有力,干勁十足而受到推崇。金融投資者的特征有許多跟牛的相似,他們都很貪婪,為了炒股盈利常絞盡腦汁,因而象牛一樣富于創造力。他們投資先購買股票是因為預計股票行情看漲,然后伺機再將股票售出去,從中大撈一把。這種投機家很快被喻為“牛”,即“買空者”。
三、多義詞:詞語聯立關系的建立及語際轉換的策略
英語同漢語一樣,一詞多義的現象十分普遍。這些多義詞大多是在語言發展的歷史長河中由基本義或專門義經漫長的演變發展而來,其演變的基礎是國際貿易、商情信息、經濟、管理、金融、投資、營銷、轉讓、電子商務、市場調研等理論和經驗。演變的方式包括上文所提及聯想、隱、轉、提喻。演變的結果是經過引申使原義擴大、縮小、轉移、易位等。對于由某詞的基本義轉變而來的多義詞,在理解原語和翻譯成譯語時,很難找到與其每個義項都相同或相近的同義詞或近義詞來表達,關于這一點,美國《韋氏第三版新國際詞典》為同義詞下了這樣一個定義:“…as one of two or morewords of the same grammatical category having the same essential orgeneric meaning and differing only in connotation,application,or id2iomatic use…1”意為“:……同一語法范疇的兩個或兩個以上基本意義或一般意義相同,但涵義、搭配或慣用表達法意義不同的詞語……”。這一定義闡明了跨文化交際或翻譯中理解多義詞的每一義項時應把握詞義的性質,掌握詞義轉換的標準。經貿英語一詞多義的基本特征是舊瓶裝新酒或不換枕套,只換枕心,對這些詞語的認知和理解具有經驗、范疇、發散和微觀分解等特性。這些詞的演變總模式示意圖可表現如下:……
ξ
一級引申義
ξ
……ω一級引申義ω基本義?一級引申義?……ψ
一級引申義?二級引申義?……
ψ
ψ
……
三級引申義?四級引申義?……
ψ
ψ
……
五級引申義?……現將operate意義演變與理解的關系模式網圖示如下:……ξ(GM European)operations ωoperate?(set up production)operations
業務
操作
開設工廠 (一級引申義)
(基本義)
(一級引申義)
ψ
ψ
ψ
……
operate(companies)?…… ……經營(一級引申義)ψ
篇7
【關鍵詞】地方性高校;經貿英語;實踐教學
一、引言
黨的十提出實施創新驅動發展戰略,這就要求高校在實際工作中要大力培養大學生的創新精神和實踐能力,大力推進產學研用緊密結合的應用型人才培養模式。經貿英語課程的教學目的是培養學生熟練掌握經貿英語和談判技巧、通曉外經貿知識、熟悉國際商務環境,以達到能利用經貿英語跟外商自由和成功洽談的目的。對于經濟欠發達地區的地方性高校經貿專業學生來說,由于所在城市工貿欠發達,很難象大城市的高校學生一樣接觸現代信息和企業的機會較多而實踐機會相對增多。例如廣州外國語學院的學生就可以利用地域優勢,在業余時間到企業里兼職,每年的春秋兩季廣交會能給他們提供大量的操練口語的實戰機會,從而為他們的就業打下優良的基礎。經貿英語的社會應用性很強,如果只是將學生關在教室進行與社會和企業隔絕的英語學習,其效果肯定不理想,因為英語練習需要語境,一味的模擬會讓學生失去新鮮感。而目前關于經貿英語實踐教學的研究很少,很難滿足這門應用性很強的學科教學,因此,對該課程的實踐教學改革研究迫在眉睫。地方性高校應根據教學實踐,以及當前大學的總體教學安排,采用"校內與校外結合,分散與集中結合"的方式進行經貿英語實踐教學,從而達到全面提高學生綜合素質的教學目的。
二、經貿英語實踐教學中面臨的問題
(一)經貿英語教學與社會需求脫節
隨著社會對人才需求的不斷變化和職業要求的不斷提高,能夠培養出掌握一定基本知識、適應崗位職業要求、能夠較快勝任相關工作,適應社會發展的本科畢業生成為專業培養方案制定的初衷。然而,在多數高校所進行的經貿英語的教學過程中,這一點并沒有在課堂的得到體現。教學過程仍然以教師為中心,教學方式以填鴨式為主,學生參與課堂活動的機會不多,教學內容缺乏針對性,其結果是,學生通過學習掌握了不少經濟和外貿知識,但是缺乏將所學知識應用到實際工作中的能力。
(二)學生的校外實習實訓流于形式
在近幾年的教育部本科教學評估中,實踐教學的建設和實施是評估的一個重要觀測點。因此,絕大多數高校都與校外的企業之間形成了合作關系,對于國貿專業而言,可以安排學生到校外企業去了解企業的經營管理過程,進一步熟悉進出口貿易的基本流程,對相關職業崗位增加感性和理性的認識等等。但是,一方面由于參加校外實訓的學生一般來說都不具備熟練實際操作的能力,企業出于成本利潤的角度考慮而不能大量投入培訓。另一方面,企業無法按照學校的教學計劃安排來調整自身的經營管理計劃滿足實訓要求,因此使得校外培訓往往流于形式,學生也只不過是到這些企業進行參觀考察等。
三、建議與對策
(一)重視學生知識和技能的輸出,突出實踐教學環節的重要性
1.設置情景教學,進行課堂口語模擬實驗
在教學過程中,可組織一些課堂模擬訓練,如接待外商,建立業務關系,詢盤報盤,價格和付款方式的談判,包裝、運輸和保險方面的洽談等等。利用這些情景教學激發學生的參與意識,調動學習興趣。另外,教師可以下載或購買一些經貿英語實戰視頻,在課堂上播放,以便學生感受商務場景的氣氛并在角色扮演中進行更好地模仿。
2.引入需求分析,鼓勵學生考取職業資格證書
在設置課程時有必要對學生的學習需求、用人單位對外貿人才的要求等進行細致而全面的分析。在制定相關的課程設置和培養方案時,應該聽取行業內的專家對職業及崗位能力的定位,鼓勵學生在校期間根據自身情況考取一些與經貿方向接近的職業資格證書,如外銷員證書、BEC中高級證書、國際商務師、商務英語翻譯師等,在平時的課堂講授和活動中,可以引入部分資格考試內容作為實訓的素材。一方面可以為學生參加相關職業資格考試作一定的準備和指導,另一方面也可以利用資格考試中與實際工作聯系教學的內容提高學生的實踐水平。
(二)尋求多種途徑開展校外實習實訓
1.組織學生在鄰近地區的外貿企業參觀學習,跟本市的外貿企業建立長期業務關系,負責擔任免費翻譯。利用互聯網的外貿論壇和現有的人際關系跟外地外貿企業聯系并向其推薦經貿專業的學生參加各類型的展銷會,如廣交會、高交會等等,可免費充當翻譯或幫忙布展。幫助學生樹立參展意識,學會參展英語用語和溝通技巧,為其就業積累經驗資本??梢詭ьI學生去大型人才交流市場如深圳寶安人才交流市場見習,親身體驗面試的場面,感受其激烈的職場角逐,避免一味的課堂模擬。
2.努力創建沿海實習基地,以供學生進行專業實習。針對校外實踐基地落實的問題,既要充分理解合作企業安排大量學生參與實踐所帶來的難處,同時也應該盡一切可能尋求其他解決途徑。例如在有條件的情況下,根據企業的經營管理計劃,將實踐階段分散到專業學習的各個學期時段。同時,對學生參與實踐所必要的經貿英語實踐知識、協調能力、工作態度、心理素質等綜合素質進行評估,根據不同學生的實際工作能力水平,在與合作企業協調后安排到不同的工作崗位上去,這樣既避免可高校的實訓環節與企業的計劃安排時間上的沖突,又能夠按照學生實際的能力與工作崗位進行能級對應,一定程度上減少了合作企業由于接收學生實訓所帶來的成本損失,并且不同實踐能力層次的學生能夠在不同的工作崗位上進一步提高自己的專業實踐水平。
3.在外貿實訓基地的建設上,除了跟校外企業合作外,還可以整合系部師資團隊打造外貿SOHO實訓基地,幫助和指導大學生創業者在工作的過程中逐漸熟悉外貿SOHO流程并總結更多經驗。另外,地方性高校國貿專業實訓教學主要包括課內實訓、模擬實訓、畢業實習等。課內實訓改革主要是在一些主要的專業課程中增加實訓課時,但是單個實訓課程之問缺乏相互融合;模擬實訓雖注重課程之間的融合,但由于課時、師資、教學設備和場地等條件的限制,仍局限于在計算機房里利用一些模擬軟件進行教學,學生既接觸不到真實的產品也無法感受真實的商務環境;頂崗實習或畢業實習是國貿專業學生畢業前的最后實踐機會,學生可進入外貿公司熟悉工作環境、了解產品知識,但由于企業保守商業秘密等原因,大部分學生仍無法接觸到外貿的核心業務,只能做一些助理工作等,很難掌握真正的外貿操作技能。因此,建立外貿SOHO實踐基地,一則可滿足日常教學工作中的實訓需要,可讓學生實際參與整個外貿流程,了解不同的崗位任務;二則引導學生自主創業加入外貿SOHO族;三則促進經貿英語課程教學改革,為全面培養應用型人才服務。
四、結語
為了解決地方性高校存在的地域和資源的局限,經貿英語課程教學必須創新教學形式與內容,利用有效的教學工具和教學模式實施實踐教學,培養學生自主學習能力,提高他們的綜合素質,讓課堂上所學的語言知識和技能能夠為他們所用,幫助他們適應未來的實際工作環境及熟練地處理、解決問題,開啟外貿、商貿、經貿各領域的新局面,從而達到全面提高學生經貿英語綜合應用能力的教學目的。
參考文獻:
[1]徐義云.基于“大工程觀”的地方院校經貿英語專業人才培養方案的改革與思考[J].長春理工大學學報(社會科學版),2010(03).
[2]郭龍娟,丁玲,王德田.經貿英語課程教學目標與構建科學教學模式研究[J].新鄉學院學報(社會科學版),2010(02).
[3]謝朝龍.經貿英語課堂教學模式探究[J].北京城市學院學報,2009(01).
篇8
一、外貿背景知識的基礎性作用
經貿英語函電屬于專門用途英語范疇。它是英語寫作與外貿實務相結合的一門綜合性課程。而它的作用是與外商進行外貿業務的洽談和協商。毋庸置疑首先經貿英語函電的操作者應該具備良好的英語功底,而同時又必須要熟悉外貿實務的背景知識,二者缺一不可。缺少外貿知識背景的經貿英語函電的操作者就好像無米之炊。學生雖然具備了良好的基礎英語功底,但是不能將經貿領域的具體問題應用到實踐領域,這樣達不到有效溝通的目的??梢?外貿業務知識基礎性作用的重要性。也正是因為經貿英語函電寫作的這個特性才體現出其與普通英語信函寫作的區別。這一點我們可以從它的內容上得到證實?;旧蠂鴥人械慕涃Q英語函電課程的目錄都包含以下章節:①建立業務關系;②詢盤;③報盤;④還盤;⑤訂貨;⑥接受;⑦簽約;⑧包裝;⑨裝運;⑩保險;付款;索賠,等等。每一個章節都是在相應的外貿實務的背景下來學習如何撰寫相關業務洽談與協商的信函。同時也要了解國家的外貿政策及規定的變化,只有具備了這些基礎性的知識,學生才能在寫作經貿英語函電的時候有的放矢,不會不知所云。同時對商務談判也會有比較理性的判斷。
二、外貿環節程序的基礎性作用
外貿業務是一種類似于程式化的業務類型,對于其中涉及到的每一個環節都有程序的規定。如果不了解這些程序步驟也就不會清晰的了解經貿英語函電的寫作目的。在外貿業務的各個環節中所涉及到的主要的程序有班輪的運輸,信用證的使用程序,保險的辦理及索賠等。如果不知道對于每一個環節所涉及到的具體的操作程序,那么對于業務對象所訴內容就會一知半解或者完全不懂,那么也就談不上擬寫正確的信函了。這一點我們可以從信用證付款的例子中得到充分的理解。由于信用證付款方式是屬于銀行信用的付款方式,這種付款方式要求買方首先申請開立信用證,然后賣方審證無誤后發貨發提單,之后由銀行層層墊付貨款。這樣的付款程序相對于其它的方式要復雜很多,如果不了解其中的具體做法就很難跟商業伙伴或者銀行進行信函的溝通或者談判。很多學生在學習外貿實務知識尤其是程序類內容的時候感覺很枯燥,難以理解,不愿意做深入的理解。這樣在寫信函的時候容易造成思維混亂,文字不清的現象。
三、專業術語的基礎性作用
外貿函電既然是一門專門用途英語,體現著學生的交際能力,而這個交際的基礎就是外貿領域中所涉及到的特殊的專業術語,所謂的行話。誠然,基礎階段的英語能力是外貿函電應用能力的基礎,而外貿函電中所涉及到的專業術語則是基礎英語能力的擴展和延續。學生通過一段時間的基礎英語學習,基本都達到了一定的英語水平,所掌握的單詞量、語法和句型,以及對于篇章的理解已經達到了較高的程度。此外,學生通過相應的外貿專業課的學習,例如,國際貿易實務、國際商法等,對于整個國際商務業務的各個環節都已經理解和掌握。在此基礎上,學生可以更好地學習商務英語函電這門課程?!案鶕ν饨涃Q商務活動的實際運作過程,函電內容會涉及到建立貿易關系、詢盤、報盤、還盤、訂單、支付、包裝、運輸、保險、索賠與理賠、等各個業務環節?!痹诮虒W過中,教師在學生掌握詞匯基本意義和實用熟練的基礎上,進一步讓學生了解和掌握商務專業術語的含義和用法,這些與之前所學習的基礎英語詞匯還是有一定的差別的。
例如:
1.offer在基礎英語中作為名詞使用是“提供”的意思,而在商務英語中表示“要約”或“發盤”(“一方當事人向特定的他人作出的以一定條件訂立合同的意思,表示并標明一經對方承諾受該意思表示的約束?!?
篇9
關鍵詞:經貿英語教學;經濟全球化;跨文化交際能力
在當今世界經濟全球化的浪潮中,跨文化的政治、經濟、外交、商品、人員交流比以往任何時代都要頻繁。當前,中國的涉外商務活動發展迅速,越來越多的成人和學生選擇學習經貿英語課程。從而也對經貿英語教學提出了新的挑戰。各高等院校在經貿英語教學中一般都是以訓練與經貿直接有關的聽、說、讀、寫、譯等語言技能為教學重點。但經貿英語教學的最終目的,應該是培養學生在商貿環境中用英語進行跨文化交際的能力和技巧。
跨文化交際(Intercultural Communication)是研究人們在跨文化交際的過程中產生的問題和沖突以及如何解決這些問題和沖突的一門新學科,它涉及人類學、心理學、傳播學、哲學、社會學、民族學、語言學、民俗學、文化學以及外語教學理論與方法等多種學科。其中影響較大的是人類學、心理學和傳播學。在英語中是Intercultural Communication,或稱作Crosscultural Communication。前者強調過程,后者強調文化比較。目前多數人使用的是Intercultural Communication。
跨文化交際能力是指一個人或群體與自己文化背景相異的一個人或群體進行有效地、得體地交換信息的能力。一句語法完全正確的話,如果用在不恰當的場合,或是說得不合說話人的身份,或是違反當地的社會風俗習慣,就達不到交際的目的,有時甚至會造成商務洽談的最終失敗。因此,在經貿英語教學中,要想使學生真正達到對英語運用自如的水平,除了要求學生熟練掌握語音、語法、詞匯、典故和諺語之外,還要使學生知道講英語國家的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們如何用他們的語言反映他們的思想、習慣、行為;要了解他們社會的文化,要知道在什么場合使用什么語言才合適,尤其是在商務環境下說什么語言在得體。這樣才能夠順利地進行國際經濟貿易條件下的跨文化交流。
在經濟全球化的今天,經貿英語教學的最終目的是要培養懂國際商務規則、掌握世界各民族文化特點的復合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國際商務活動能否順利開展的關鍵。提高學生跨文化交際意識,培養跨文化交際能力的意義交際雙方要進行有效的溝通,共享同一語言系統還不夠,對其它相關因素的理解和掌握也十分重要。經貿交際是發生在具體商務情景中的交際,同時也受制于寬泛的交際環境,即文化的影響。因此交際能力的培養離不開一定的社會背景和文化背景知識的傳授。在經貿英語教學中,除了要求學生掌握地道的語音、語調、正確的語法知識和一定的詞匯外,還應幫助學生了解所學語言的文化,了解文化所蘊含的價值觀念、社會習俗、言語規則,培養學生的文化意識,使學生真正具備跨文化交際能力。因此在經貿英語教學中,教師不能只重視語言知識和技能,而忽略文化介入,使語言與文化脫節。經貿英語的各個環節都涉及到中西方文化的差異問題,如果在貿易實務中忽視這些問題,就會產生很多分歧,不利于成功地達成交易。
我國著名的英語文體學家王佐良教授曾說過:“不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”。經貿英語教學中跨文化交際能力的培養可以從以下幾個方面入手:
1.積極提高教育者自身素質
必須在教學大綱中明確提出培養跨文化交際能力的目標,只有這樣,才能提高師生對跨文化交際能力重要性的認識,才能在課程的設置、教材編寫、教學內容的安排、教學重點的考慮等方面對文化背景知識、文化差異和語言的文化內涵于以重視,從而提高文化的敏感性,進行自覺地和有意識地訓練和培養跨文化交際的技巧和能力。高校經貿英語教師必須更新教學觀念,在教學指導思想方面,明確經貿英語教學的任務是培養在不同的商貿環境、文化背景下進行交際的涉外經貿人才,強調文化因素在涉外商務活動中的重要作用,把目的語文化意識培養作為教學、學習的目標之一。教師必須不斷學習,不斷提高自身的文化素養,使自己具有較強的目的語經貿文化意識,對英語國家的政治制度、法律體系、商務環境、管理理念、經營方式、商業觀念等有較全面的了解,這樣才能更好地幫助學生了解英語國家的商貿文化、熟悉母語文化與目的語文化的差異。
2.轉變傳統教學理念和方法
首先,作為經貿英語教學中起主導作用的教師,要改變傳統的教學觀念,充分認識培養學生跨文化交際意識和能力的重要性。目前,經貿英語教學中,恰恰文化導入沒有受到足夠重視,忽視了文化差異和文化干擾對經貿英語學習的影響。造成學生雖然進行了大量的聽說讀寫的練習,但是實際運用英語進行商務交際的能力卻依然提高不大。因此,在經貿英語教學中首先要培養學生的跨文化意識,根據經貿英語的特殊性,有針對性地、有重點地導入文化,培養學生的跨文化的意識。使經貿英語教學深入到學生的商務生活中去,增強大學生的跨文化交際意識,使學生能夠懂得如何更加得體地運用語言,有效地進行商務交際。課堂教學模式要以學生為中心培養其跨文化交際能力,經貿英語教學要打破教師“一言堂”的沉悶局面,展現經貿英語的交際特性。教學方法應體現出靈活性、趣味性和多樣性。例如交替采用情景教學法,任務教學法,認知法等交際教學法,激發學生學習興趣,培養他們獨立思考和解決問題的能力。
3.靈活多樣導入跨文化意識
本著立足教材,拓展教材的教學理念,教師要不失時機地將相應的“背景材料”介紹給學生,在課堂上能夠隨時隨地根據課文或對話的情景導入跨文化的教學內容,有目的的對文化的差異性和多樣性進行比較,以此強化這方面的知識。教師要引導學生利用課外時間廣泛閱讀西方英語經貿期刊、報紙和時事評論等材料,大量閱讀西方文學作品,觀看英文電影、電視、錄像來學習英語國家的價值觀念和思維方式,吸取文化知識,提高文化素養,開闊文化視野。在課堂上,教師也可以利用多媒體等直觀教具來架起文化的橋梁,使學生同時獲得視覺和聽覺的雙重沖擊。
4.利用多種輔助手段訓練跨文化技能
教師除充分利用好教材和課時外,還可以對學生進行提高跨文化意識的專項培訓,通??梢圆捎靡韵聨追N方式進行:一是通過對反映經貿文化沖突的典型案例進行分析解釋,并組織學生展開討論,來了解外國文化與本國文化的差異。二是學生進行親自體驗,這項訓練可以在專門的經貿模擬實訓室里進行。即通過角色扮營造一種文化氣氛,學生在模仿經貿環境中學會應對各種問題,并能體會到異國文化的特點,提高對文化的敏感性。三是通過演講、材料閱讀、電影錄像等方法對異國商務文化進行介紹,也可邀請外國專家作專題講座或進行交流,以學習對方的文化習俗和各種交際技巧。四是通過向學生發放調查問卷的方式了解學生對英美商務文化的掌握情況,從而做到有的放矢的清除學生在跨文化交際方面存在的障礙。五是組織學生進行網上“商務、旅游、留學的虛擬運作”活動,讓學生在網上查找相關國家的社會文化知識。通過這種方式,可以使學生多渠道、多方位地增加自己的異國文化知識,進而提高自己的跨文化交際能力。
如何從應對經濟全球化的實際出發,探討在我國外語教學中,建立能幫助中國學生進行有效的跨文化的商務交際的理論和教學模式,是擺在我們面前的迫切任務,也是經貿英語教學改革中不容忽視的一個重要方面。因此經貿英語教學工作者應充分認識到跨文化交際能力的重要性,培養出跨文化交際能力強,適應市場需求的復合型外語人才。
【參考文獻】
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2](美)Linda Beamer,Iris Varner.全球環境中的跨文化溝通[M].北京:清華大學出版社,2003.
篇10
【關鍵詞】 經貿翻譯;文化缺失;處理
語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。美國語言學家Edward Sapir指出:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼續下來的各種做法和信念,這些做法與信念的總和決定了我們生活的性質?!狈g不僅是兩種語言的轉換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金?奈達所說,要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。文化的缺失歷來是國際經貿翻譯活動中存在的一大難題,也是經貿翻譯不對等的主要原因。由于文化缺失涉及歷史、環境、習俗、社會制度、意識形態、價值觀念等諸多因素,它常使人們對同一事物或同一現象的認識產生分歧,并在語言和文化交流過程中產生沖突。鑒于我國正在大力發展對外貿易以及國內的中小企業紛紛走出國門,因此作者認為很有必要對國際商務翻譯活動中的文化缺失進行探討和研究。
一、問題的提出:現狀及原因探討
1.民族語言的特點
任何語言的交流與表達,都離不開民族語言的基礎,因此任何國際商務活動都受交易雙方民族語言特點的影響?!爸R的占有是翻譯的前提。”因此要做到文化缺失的對等翻譯,就必須了解該民族悠久的歷史,了解他們在各自民族的發展中積累和創造的很多具有各自民族風格和地方色彩的形象生動的語言特點。如:槁木死灰:withered wood or cold ashes對牛彈琴: castpearls before swine這些語言都帶有很濃厚的中國民族語言的特色。
2.民族文化背景的缺失
由于文化具有鮮明的民族性、地域性和歷史性,因此,不同民族、不同國家、不同歷史時期都有特色鮮明的文化,如:“紅色”在中國是吉祥的象征,人們常常說紅運、紅榜、紅包、大紅燈籠高高掛,等等。但西方人常將紅色與流血和殉難相聯系。此外,“紅”有時還象征邪惡或風流,如霍桑的《紅字》(ScarletLetter)中的女主人公因犯通奸罪胸部便被紋上一個紅色的大A以示懲戒。而我國的紅旗牌轎車要向西方出口,車名如翻譯成“Red Flag”恐怕會無人問津,因為在英文中“Red Flag”用來表示警示信號,表示有危險或存在危險的情況。同樣,“藍色”在中國常用來比喻“天空”、“大?!?給人以廣闊美好的遐想。而在英語國家,“藍色”有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(Blue Mon-day),指心情不好的星期一。另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。然而blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義卻是“幸福、吉祥”,因此,我們駕駛Blue Bird牌的汽車時,心中的文化取向是“幸?!薄?/p>
3.不同思維方式和風俗習慣
一個民族思維模式的形成受到該民族哲學背景和文化傳統的長期影響,從而形成其獨特的思維方式。不同思維方式的人們對萬事萬物會產生獨特的感受。而思維方式的缺失又會造成語言文化的缺失。中國人把“貓頭鷹”當作不吉祥的象征,但英語卻說“aswise as owl”,把貓頭鷹當作智慧的象征。中國人把“龍”視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成為至高無上的帝王象征,甚至把它看作光明的未來,故有“望子成龍”一說。可是英美都把“龍”視為噴火的怪物,常被用做貶義,所以當我們在英文中看到“the old dragon”時,就不能按中國的傳統習慣將其譯為“年邁的龍”,其真實含義是“魔鬼,萬惡之源”。當在國外報紙上看到“dragon”時,你千萬不要把其譯為中國的真龍天子,它是對那些可惡、兇猛,特別是對專門打人的壞警察的貶稱。我們看狄更斯小說David Copperfield中的一段話:“I am taken home in a sad pligh,t and I have beefsteaks put to my eyes, and rubbed with vinegar and brandy?”把牛排( beefsteak)放在腫大的眼睛上,在漢語讀者看來是莫明其妙的一件事情,但西方人卻有用牛排緩解疼痛、療傷的風俗習慣。
二、實踐實務中的缺失現狀與應對措施
1.避免盲目對應,采用多種翻譯方法
(1)意譯。如“I am notHamle.t”哈姆雷特是莎士比亞悲劇《哈姆雷特》中的主人公。哈姆雷特在為父復仇問題上,憂慮重重,既怕泄密,又怕鬼魂是假的,還怕落入壞人的圈套,因此終日心煩意亂,郁郁寡歡,只好裝瘋賣傻?,F在Hamlet用來指“優柔寡斷、猶豫不決的人或行為”。所以,本句應譯為:“我絕不猶豫?!辈荒茏g為:“我不是哈姆雷特?!?/p>
(2)音譯。Kentucky(肯德基), shampoo(香波),Nike(耐克), pizza(比薩), hacker(黑客),clone(克隆);胡同(hutong)、風水(fengshui)、麻將(mahjong)、人參(gin-seng)、荔枝(litchi)、陰陽(yin yang)、豆腐(tofu)等都是音譯的很好例子。
2.避免負面的聯想
“物美價廉”中的“廉”不能譯為cheap,因為cheap有質量低劣的含義,“廉”可以譯成inexpen-sive。“名優產品”用famous修飾固然不錯,但不要用notorious一詞,因為后者有“臭名遠揚”之意。“宣傳”可用publicity表示,而不宜用propaganda,因為后者暗含“夸大、粉飾、撒謊、欺騙”之意。中國某公司向美國出口一批吉普車,本來雙方已經就有關事項談妥,但在中國代表團赴美簽訂合同的最后關頭,這筆生意卻因該吉普車品牌的英語翻譯而流產。因為這批吉普車的品牌名叫“鋼星”,中方特意把它音、意兼顧譯成GangStar,即由中文“鋼”的音譯加上“星”的對應英文組成,但是卻沒有考慮到gang在英語里是指“幫派、團伙”, gang star就成了“黑社會幫派之星”、“流氓團伙之星”。不難想象,這樣的車在英語國家無人會買也無人會坐。
3.根據譯入語接受者的文化心理適當進行缺失補譯、轉移調節或對等翻譯國際著名化妝品品牌CD有一款Poison牌香水,中文意思是“毒藥”,由于香水呈淡綠色,有人譯作“綠毒”,它體現了西方女性自由奔放,追求野性刺激,粗獷風格的情調,頗受西方女性的垂青。但中國女性向以賢淑為美德,以體態為美形,以良言為美聲,一直難以接受這款香水。后來譯者根據其英語發音,譯成“百愛神”,聽起來既浪漫又多情,自然會博得女士們的愛慕。日本香煙Mild Seven不是根據其原意譯成“溫柔七星”或“七星牌”,因為“七”對中國人沒有特別含義,而是把它音譯成“萬事發”(粵語“萬事發”發音與英語Mild Seven相近),從而在市場上得到煙民的青睞。同樣美國名牌香煙Marlboro譯成中文“萬寶路”顯得既高貴又氣派,使得國內煙民紛紛以抽此洋煙為榮。20世紀70年代,萬寶路廣告在香港播出時,香港人對畫面上騎馬游牧的牛仔卻沒有好感,因為他們認為牛仔是低下勞工。萬寶路迅速對傳播策略作了調整,結果在香港電視上出現的不是牛仔而是年輕灑脫、事業有成的牧場主。1993年底,萬寶路在中國播放了一則賀歲廣告,將跋山涉水、勇往直前的西部牛仔換成敲鑼打鼓、歡天喜地的中國大漢。
三、問題的解決與展望
國際經貿活動不僅僅是一種商業活動,更是一種文化的交流,語言的互動。國際經貿翻譯絕非是一一對應的文字轉換,而是要在保持原文深層結構的語義基本對等、功能相似的前提下,重組原文的表層形式,要特別注意兩種文化的缺失,注意結合本土文化―――保持民族本土文化的精神以及民族本土語言的風格,注重翻譯中的跨文化、跨語言因素,只有這樣,才能消除不同文化、不同語言的差異,達到語用上的等效,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。
參考文獻