紅色旅游文化景區文本翻譯研究

時間:2022-06-19 04:23:25

導語:紅色旅游文化景區文本翻譯研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

紅色旅游文化景區文本翻譯研究

[摘要]廣西紅色旅游文化景區的宣傳文本是向外國游客傳遞信息的重要橋梁之一,提高其翻譯質量將為廣西紅色旅游文化景區走向國際提供一大助力。本文以功能主義理論為指導,以廣西徐悲鴻故居為例,分析當下廣西紅色文化旅游景區文本翻譯所存在的背景知識缺失,用語習慣差異及語法錯誤等問題,并提出相應的解決措施。

[關鍵詞]紅色旅游;功能主義;翻譯策略

廣西紅色旅游資源豐富,在廣西旅游中占據重要地位。據統計,廣西共有各類紅色旅游資源單體370多處,7處全國愛國主義教育示范基地,8處全國經典紅色旅游景區,10處國家重點烈士紀念建筑物保護單位,47處全國重點文物保護單位。近年來,我國掀起了大力發展紅色旅游的浪潮,在這樣的時代背景下,一些紅色景區為了完善紅色旅游建設,推廣紅色旅游文化,吸引外國游客,對景區文本進行了翻譯。然而,跨文化翻譯難度很大,這些翻譯中存在著不少不足之處,一定程度上阻礙了原文信息的傳遞,給外國游客帶來了閱讀及理解等方面的負擔。有些譯文未能充分發揮跨文化交流的“橋梁”作用,導致部分外國游客的流失。為促進廣西紅色旅游走向國際的步伐,吸引更多外國游客,提高文本翻譯質量顯得尤為重要。本文以廣西紅色旅游文化景區中的一處代表性建筑——陽朔徐悲鴻故居為例,對景區文本翻譯存在的問題進行了分析,并提出了相應的翻譯策略。

1廣西紅色旅游文化景區文本翻譯中存在的問題

筆者對廣西紅色旅游文化景區中的陽朔徐悲鴻故居進行了實地調研,詳細搜集了故居內的文本英譯資料,發現存在一些問題:1.1譯文中的背景知識缺失。就像王佐良先生在《翻譯中的文化與比較》中所說:“翻譯者必須是一個真正的文化人。人們會說:他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”理解背景知識對翻譯活動的意義非同小可,如對背景知識理解有誤將會導致讀者對原文理解的偏差,造成信息傳達的不準確?!纠?】原文:1953年,徐悲鴻輔導中央美院和浙江美院教師進修小組,這是他最后一次教學活動。譯文:Intheyear1953,XuBeihonghostedclassforcapitalartschoolandZhejiangadvancedartistgroup.ThisisthelasttimeXuBeihonghostedpubliclesson.在本句中,中央美院(即中央美術學院)在1950年就已經正式改名為“中央美術學院”,它的英文翻譯應為“CentralAcademyofFineArts”,而譯文中的“capitalartschool”是“國立美術學院”的翻譯。譯者由于對背景知識的不甚了解,給讀者造成了理解偏差。因此,鑒于紅色景區蘊含豐富的文化及背景知識,譯者需充分理解并進行加工處理,才能做到準確傳遞原文信息。1.2譯文中語法錯誤。語法使用的差之毫厘都會造成譯文的謬之千里,因而在翻譯時需十分注重語法的使用,才能保證翻譯的準確性。語法主要包括詞法和句法,但卻涵蓋甚廣,本文無法在面面俱到,僅就本景區一些典型例子做分析。(一)語態誤用。英語語態包括主動語態和被動語態兩種,主動語態表示主語是動作的執行者,被動語態表示主語是動作的承受者,若使用錯誤,會使譯文與原文信息截然不同。譯者在翻譯中出現過多處此類錯誤,需要得到改正?!纠?】原文:1949年,徐悲鴻受委派出席世界保衛和平大會。譯文:In1949,XuBeihongappelntedbyPremierZhou,attended“TheWorldConferenceforConeervingPeace”.譯文中出現了單詞拼寫等多方面的錯誤,此處僅在語態方面做分析。從原文“徐悲鴻受委派”可以得出:英譯若以“XuBeihong”為主語,其應為動作的承擔者,那么英譯應為被動語態,即“XuBeihongwasappointedbyPrimierZhou”。諸如此類將被動與主動語態錯用的問題,不僅僅是語法錯誤,并且改變了原文的本意,與原文傳達的信息截然不同,有可能外國游客造成誤導。(二)詞組固定搭配使用錯誤。在英語語法中,一些詞組的固定搭配是人們經過長期的約定俗成的用法,一般都不能變動。譯者在翻譯中卻犯了一些明顯的錯誤。同樣在例2的譯文中,譯者意把“受委派”譯為“wasappointed”,“appoint”的用法為“beappointtodosth”,那么正確的翻譯應為“In1949,XuBeihongwasappointedbyPremierZhoutoattend...”正確使用短語搭配,才能使句子或語篇流暢通順,以便外國游客理解和接受。1.3譯文中的生搬硬套現象。在翻譯過程中,不可避免地會遇到一些難以處理的內容,譯者常常按照原文翻譯把詞組翻譯為對應的英文,再將其生硬地連接為一個不完整或不準確的句子,這樣的逐字逐句翻譯使得部分翻文過于“呆板”無趣。【例3】原文:1946年,徐悲鴻擔任北平藝專校長時與師生合影。譯文:XuBeihongwithhiscolleaguesandstudentswhenhewaspresldontofBeipingInstituteofFineArts.譯文中除了單詞拼寫問題之外,還存在把原句中“徐悲鴻”“擔任”“北平藝專校長”“與師生”這些單詞或詞組翻譯出來,再組成一個自認為完整正確的句子,僅僅是通過逐字翻譯來完成翻譯任務,全句缺少謂語動詞,如此“機械式”翻譯不僅呆板,而且出現重大語法錯誤。不難發現,譯者生搬硬套“機械式”翻譯在故居翻譯文本中多次出現,對景區文本翻譯的整體造成了一定不良影響。1.4譯文中的違背語言基本規則錯誤。英文文本中出現許多微小但又不容忽視的錯誤,包括不遵守英文字母大小寫規則、單詞拼寫錯誤、標點使用錯誤等。譯文“ThiswasAphotoofXuBeiHongattheageofseventeen.”“zhejiang”“capitalartschool”等顯然犯了英文字母大小寫不規范的錯誤?!癮ppelnted”“presldont”“Exihibitlon”“victima”等錯誤的單詞拼寫在文本中比比皆是。這些錯誤比較低級,但是,某一個單詞、一個標點的表述不當也有可能呈現出與原文意思完全不同的內容,作為傳播紅色文化的語言媒介,這樣的錯誤實屬不應該。

2從功能主義談紅色旅游文化景區文本翻譯策略

功能翻譯理論主要分為翻譯目的論和翻譯行為理論,其中,翻譯行為理論是功能翻譯理論的理論基礎,目的論是核心理論。翻譯行為理論由賈斯特•赫爾茲•曼塔里提出,把翻譯當做以目的驅使、以結果為向導的人際交往活動,把翻譯過程看作跨文化傳遞的過程;目的論是20世紀70年代德國學者弗米爾提出的一種翻譯理論,它的核心是目的決定手段,認為所有翻譯活動遵循的首要原則是目的原則。功能翻譯理論以目的為總則,將翻譯視為一種跨文化的活動,為翻譯活動提供了一種新的理論基礎。從功能翻譯理論視角來看,景區文本翻譯是為了向外國游客傳播紅色文化,傳遞相關信息,吸引更多外國游客的目光,促進文化交流,那么要以外國游客的需要和目的為本,竭力克服文化差異問題,向外國游客傳遞完整的及他們想要了解的信息,在翻譯中英遵循如下策略。2.1注重簡潔性與明了性的統一。英譯文本的受眾為外國游客,英譯文本應該符合外國游客的思維習慣,在翻譯方法上可選擇直譯,在忠實于原文信息的基礎上盡量使用簡潔的表述方式,讓游客一目了然,無需添加不必要的辭藻使文本侈麗閎衍,那樣反而會使譯文變得晦澀難懂。當然,譯者應當視情況選擇,是否要對外國游客完全不了解的事實或者景區中特殊文化的表達進行釋義或者其他方面的處理,這樣游客才能真正理解原文。比如我們在翻譯“1946年徐悲鴻擔任北平藝專校長時與師生留影”這個句子時,考慮到大部分外國游客不知道北平是北京的曾用名,可加上“BeijingusedtobecalledBeipingbefore1949”這樣的補充說明,有利于外國游客的理解。2.2遵循英語表達習慣。被動式在英語語言中使用頻率高,譯者可將中文文本中的一些主動化為被動,符合外國游客的思維方式和表達習慣使英譯朗朗上口,以便游客清晰地理解。以“這是徐悲鴻17歲時的照片,當時擔任家鄉女子師范、彭城高中、思齊女子小學三校圖畫教員”為例,譯者將“擔任……三校的圖畫教員”譯為“hewashiredasthepaintingteacher...”。這樣主動化被動的翻譯更加容易被外國游客接受。另外,“參觀須知”對于制約游客行為至關重要,理應將其劃分為景區文本翻譯中重要的一部分。而英語是一種強調委婉的語言,在翻譯時要盡力避免過于強硬。如“愛護展品,不得隨意搬動損害”可直接譯為“Takecareofexhibits,please.”既簡潔,又易被接受。2.3一致性和再處理。紅色旅游文化的對外推廣,旨在向外國游客講述紅色故事、還原真正的歷史、體現國人英勇無畏和愛國主義等精神。英譯內容要忠實于原文,用準確、具體的詞匯進行翻譯,保證文本必要信息的完整性,直觀地傳達原文想要傳遞的信息,使外國游客真正了解紅色景區中曾經發生的歷史故事和其中蘊含的文化。但是,英譯不必包含原文的所有信息,對于外國游客沒有價值的信息,無需在英譯中展示出來,譯者應根據實際情況選擇刪減不必要的內容,選擇減譯法,否則也只是附贅懸疣。

3結語

紅色旅游和紅色旅游文化在我們向外傳播中華文化的過程中都占據著重要地位,英譯文本作為其傳播的一種載體發揮著不可忽視的作用。因此,譯者在翻譯時要謹記自己的任務,自覺承擔歷史責任感和職業責任感,時刻提醒自己在進行一項促進跨文化交流的活動,譯者可以借鑒功能主義翻譯理論在我國旅游文本翻譯中的應用經驗,明確翻譯的目的和文本要發揮的功能選擇合理適當地翻譯策略,盡力呈現優秀的英譯文本,向外國游客傳遞有價值的信息,促進紅色旅游文化的傳播。

參考文獻

[1]林瑤,廖晉饒.淺析德國功能主義翻譯理論[J].北方文學,2017(21).

[2]王建榮.名人故居標識翻譯問題與對策研究[J].哈爾濱學院學報,2016(5).

[3]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).

[4]張婧,魏蕾.紅色景區旅游外宣資料英譯特點及策略[J].山東農業工程學院學報,2018(8).

作者:肖珂珂 黃秋萍 單位:桂林電子科技大學外國語學院